Pagina 1 van 2 12 Laatste

Discussie: Opleiding Vertaler

  1. #1

    Lid sinds
    30/08/20
    Berichten
    2
    iTrader
    0
    Mentioned
    0 Post(s)
    Reputation
    0/0

    Opleiding Vertaler

    Dag iedereen,

    Ik ben woonachtig in Oost-Vlaanderen.
    Ik ben op zoek naar een opleiding als vertaler.
    Dus liefst vertaler (schrijven) en niet als tolk (spreken).
    Ik heb reeds een professioneel bachelordiploma onderwijs behaald.
    Kan iemand mij de mogelijkheden aanbieden welke scholen een opleiding vertaler voorzien in afstandsonderwijs?
    Ik moet namelijk werken tijdens het studeren...Indien iemand toch een mogelijkheid kent dat ik betalend kan gaan studeren mag je het ook neerpennen :-)
    Kan iemand mij ook aangeven welke talen momenteel interessant zijn en de meeste jobzekerheid bieden?

    Bedankt!

  2. #2

    Lid sinds
    11/06/13
    Locatie
    Aalst
    Berichten
    388
    iTrader
    0
    Mentioned
    0 Post(s)
    Reputation
    21/26
    Als masters vertaler-tolk al moeilijk werk vinden, vrees ik dat je met een opleiding vertaler in afstandsonderwijs/avondonderwijs/volwassenonderwijs ook zeer moeilijk aan de bak zal geraken. Welke vakken heb je gekozen voor je professionele bachelor?

  3. #3
    JPV's schermafbeelding
    Lid sinds
    16/08/08
    Locatie
    Westhoek
    Berichten
    35.862
    iTrader
    3 (100%)
    Mentioned
    93 Post(s)
    Reputation
    222/1872
    masters vertaler-tolk die moeilijk werk vinden? Ik dacht dat dit toch best wel meevalt...
    “ik heb het nog nooit gedaan dus ik denk wel dat ik het kan"
    Mij nodig? Tag me @JPV

  4. #4
    Mulan's schermafbeelding
    Lid sinds
    2/01/16
    Locatie
    Oudenaarde
    Berichten
    5.295
    iTrader
    0
    Mentioned
    24 Post(s)
    Reputation
    71/516
    Citaat Oorspronkelijk geplaatst door JPV Bekijk bericht
    Deze quote is verborgen omdat je deze gebruiker negeert. Weergeven
    masters vertaler-tolk die moeilijk werk vinden? Ik dacht dat dit toch best wel meevalt...
    Ik ken 5 Germanisten waarvan 1 in het onderwijs en 3 op klantendiensten bij bedrijven die veel internationale klanten hebben. Nummer 5 heeft zelfs enkel een uitvoerende administratieve job, totaal niet taalgerelateerdl
    Geen van de 5 had ooit gedacht dat ze niet dagelijks bezig gingen zijn met "taal". Ipv creativiteit, actief met taal bezig zijn,... Doen ze niet veel meer dan standaard mails opstellen en copy paste en steeds weer dezelfde telefoongesprekken voeren.

  5. #5

    Lid sinds
    30/08/20
    Berichten
    2
    iTrader
    0
    Mentioned
    0 Post(s)
    Reputation
    0/0
    Ja, ik heb ook vernomen dat er veel werk is als vertaler.
    Mijn bachelor die ik nu heb is iets totaal anders namelijk om les te geven in lager onderwijs.
    En ik wil mij zeker bijscholen in de talen..
    Dus kan iemand mij raad geven bv hoelang de opleiding is, waar enz

  6. #6
    JPV's schermafbeelding
    Lid sinds
    16/08/08
    Locatie
    Westhoek
    Berichten
    35.862
    iTrader
    3 (100%)
    Mentioned
    93 Post(s)
    Reputation
    222/1872
    Citaat Oorspronkelijk geplaatst door Mulan Bekijk bericht
    Deze quote is verborgen omdat je deze gebruiker negeert. Weergeven
    Ik ken 5 Germanisten waarvan 1 in het onderwijs en 3 op klantendiensten bij bedrijven die veel internationale klanten hebben. Nummer 5 heeft zelfs enkel een uitvoerende administratieve job, totaal niet taalgerelateerdl
    Geen van de 5 had ooit gedacht dat ze niet dagelijks bezig gingen zijn met "taal". Ipv creativiteit, actief met taal bezig zijn,... Doen ze niet veel meer dan standaard mails opstellen en copy paste en steeds weer dezelfde telefoongesprekken voeren.
    Germanist heeft NIKS te maken met vertaler/tolk.
    “ik heb het nog nooit gedaan dus ik denk wel dat ik het kan"
    Mij nodig? Tag me @JPV

  7. #7
    Mulan's schermafbeelding
    Lid sinds
    2/01/16
    Locatie
    Oudenaarde
    Berichten
    5.295
    iTrader
    0
    Mentioned
    24 Post(s)
    Reputation
    71/516
    Citaat Oorspronkelijk geplaatst door JPV Bekijk bericht
    Deze quote is verborgen omdat je deze gebruiker negeert. Weergeven
    Germanist heeft NIKS te maken met vertaler/tolk.
    My bad dan, dacht dat dat hetzelfde was op master niveau.

  8. #8

    Lid sinds
    29/07/15
    Locatie
    Kortrijk
    Berichten
    6.653
    iTrader
    0
    Mentioned
    4 Post(s)
    Reputation
    36/137
    Het zal ook wel afhangen van welke talen je kan zeker? Ik ken 2 vertalers (geen tolken) die geen werk vonden in die specifieke richting en dan maar iets anders zijn gaan doen.
    Hun talenkennis is wel een grote bonus bij de job die ze nu doen, maar het is niet in lijn van hun diploma.

  9. #9

    Lid sinds
    14/10/17
    Locatie
    Diepenbeek
    Berichten
    502
    iTrader
    0
    Mentioned
    0 Post(s)
    Reputation
    16/40
    In België het Frans natuurlijk. Gecombineerd met een basis aan marketing. Genoeg kmo's die willen uitbreiden en bv hun site alle info ook continue in het nederlands + engels + frans willen hebben.

    Dat gezegd zijnde, talen zijn handig, maar onderschat de talenkennis niet van huidige hoger opgeleiden die afstuderen. Je gaat daar ook tegenop moeten kunnen. Ik ben 2 jaar als HIR afgestudeerd, dat is dan al zelfs geen richting gefocust op taal, maar zowat iedereen sprak minstens 4 talen degelijk (Nl+frans+engels + een 4e taal) en pakweg 1/3 sprak 5 talen.

    Je vraag of je betalend kan studeren: je kan aanbieden om teksten te vertalen tegen betaling bv. Genoeg platformen daarvoor.

  10. #10

    Lid sinds
    11/06/13
    Locatie
    Aalst
    Berichten
    388
    iTrader
    0
    Mentioned
    0 Post(s)
    Reputation
    21/26
    Citaat Oorspronkelijk geplaatst door JPV Bekijk bericht
    Deze quote is verborgen omdat je deze gebruiker negeert. Weergeven
    masters vertaler-tolk die moeilijk werk vinden? Ik dacht dat dit toch best wel meevalt...
    In mijn vriendenkring is er onlangs iemand afgestudeerd als vertaler (Nederlands - Frans - Duits) en zij vond totaal geen werk als vertaler. Ze werkt nu in een administratieve job op bachelor niveau waar haar kennis Frans/Duits zeker goed van pas komt en een pluspunt is, maar een echte job als vertaler is het niet. In België hebben we nog het "geluk" dat er drie landstalen zijn en dat er veel jobs zijn die grondige kennis van Frans/Duits verwachten, maar echt jobs waar je heel de dag met taal bezig bent en vertalen/reviseren zijn er heel weinig (toch naar wat ik hoor van die vriendin).

    Als je echt wil vertalen, zou je misschien een heel specifieke taal kunnen kiezen en je onderscheiden in een niche (ik zeg nu maar iets: Russisch, Arabisch,...) maar dan moet je wel écht goed zijn. Dat is natuurlijk ook weer een risico want iemand die Frans/Duits heeft gestudeerd kan altijd wel werk vinden in die meer administratieve jobs (of les gaan geven) maar iemand die Russisch heeft gestudeerd, heeft maar heel weinig opties...

  11. #11
    JPV's schermafbeelding
    Lid sinds
    16/08/08
    Locatie
    Westhoek
    Berichten
    35.862
    iTrader
    3 (100%)
    Mentioned
    93 Post(s)
    Reputation
    222/1872
    Citaat Oorspronkelijk geplaatst door WhiteCollar Bekijk bericht
    Deze quote is verborgen omdat je deze gebruiker negeert. Weergeven
    In mijn vriendenkring is er onlangs iemand afgestudeerd als vertaler (Nederlands - Frans - Duits) en zij vond totaal geen werk als vertaler. Ze werkt nu in een administratieve job op bachelor niveau waar haar kennis Frans/Duits zeker goed van pas komt en een pluspunt is, maar een echte job als vertaler is het niet. In België hebben we nog het "geluk" dat er drie landstalen zijn en dat er veel jobs zijn die grondige kennis van Frans/Duits verwachten, maar echt jobs waar je heel de dag met taal bezig bent en vertalen/reviseren zijn er heel weinig (toch naar wat ik hoor van die vriendin).

    Als je echt wil vertalen, zou je misschien een heel specifieke taal kunnen kiezen en je onderscheiden in een niche (ik zeg nu maar iets: Russisch, Arabisch,...) maar dan moet je wel écht goed zijn. Dat is natuurlijk ook weer een risico want iemand die Frans/Duits heeft gestudeerd kan altijd wel werk vinden in die meer administratieve jobs (of les gaan geven) maar iemand die Russisch heeft gestudeerd, heeft maar heel weinig opties...
    Altijd oppassen met "1 iemand".

    Ik denk dat de nood aan vertalers/tolken best wel groot is, maar sterk kan verschillen: als je als vertaler/tolk niet in Brussel wil gaan werken, dan heb je idd véél minder kans om werk te vinden, net omdat het vertaler/tolk werk daar zit.

    Ik schrijf trouwens bewust altijd over vertaler/tolk: de nieuwere diploma's die ENKEL vertaler OF tolk zijn, daar zal je idd minder volk voor vinden (toch zeker de vertaler-kant). Wie beide masters gedaan heeft én geen werk vindt, moet eerst eens naar zichzelf kijken.
    “ik heb het nog nooit gedaan dus ik denk wel dat ik het kan"
    Mij nodig? Tag me @JPV

  12. #12
    Nina123's schermafbeelding
    Lid sinds
    25/08/16
    Locatie
    Brussel
    Berichten
    437
    iTrader
    0
    Mentioned
    0 Post(s)
    Reputation
    2/44
    Citaat Oorspronkelijk geplaatst door JPV Bekijk bericht
    Deze quote is verborgen omdat je deze gebruiker negeert. Weergeven
    Altijd oppassen met "1 iemand".

    Ik denk dat de nood aan vertalers/tolken best wel groot is, maar sterk kan verschillen: als je als vertaler/tolk niet in Brussel wil gaan werken, dan heb je idd véél minder kans om werk te vinden, net omdat het vertaler/tolk werk daar zit.

    Ik schrijf trouwens bewust altijd over vertaler/tolk: de nieuwere diploma's die ENKEL vertaler OF tolk zijn, daar zal je idd minder volk voor vinden (toch zeker de vertaler-kant). Wie beide masters gedaan heeft én geen werk vindt, moet eerst eens naar zichzelf kijken.
    Je moet voor je masterjaar (voor de invoering van Bologna vlak voor aanvang van de licentiejaren ) de keuze maken tussen een master Vertaalkunde of een master Tolken. Er bestaat dus niet zoiets als een Master Vertalen en Tolken. Je kan uiteraard wel beide richtingen afleggen om zo beide diploma's te verwerven maar persoonlijk zie ik daar de meerwaarde niet van in. Je kan ook als tolk aan de slag met een master Vertaalkunde en omgekeerd. Je kan als vertaler of tolk tegenwoordig werk vinden online op vertaalplatformen zoals ProZ. De woordtarieven staan wel zwaar onder druk. Op fairlingo.com kan je zelfs als amateur (dus zonder diploma) aan de slag aan 3 eurocent per woord. Voor de tolken zijn er tegenwoordig ook platformen vooral voor telefoontolken. Als sociaal tolk kan je aan de slag voor 40eur per uur bij het Agentschap Inburgering. https://www.integratie-inburgering.b...en-en-vertalen

  13. #13
    JPV's schermafbeelding
    Lid sinds
    16/08/08
    Locatie
    Westhoek
    Berichten
    35.862
    iTrader
    3 (100%)
    Mentioned
    93 Post(s)
    Reputation
    222/1872
    Citaat Oorspronkelijk geplaatst door Nina123 Bekijk bericht
    Deze quote is verborgen omdat je deze gebruiker negeert. Weergeven
    Je moet voor je masterjaar (voor de invoering van Bologna vlak voor aanvang van de licentiejaren ) de keuze maken tussen een master Vertaalkunde of een master Tolken. Er bestaat dus niet zoiets als een Master Vertalen en Tolken. Je kan uiteraard wel beide richtingen afleggen om zo beide diploma's te verwerven maar persoonlijk zie ik daar de meerwaarde niet van in. Je kan ook als tolk aan de slag met een master Vertaalkunde en omgekeerd. Je kan als vertaler of tolk tegenwoordig werk vinden online op vertaalplatformen zoals ProZ. De woordtarieven staan wel zwaar onder druk. Op fairlingo.com kan je zelfs als amateur (dus zonder diploma) aan de slag aan 3 eurocent per woord. Voor de tolken zijn er tegenwoordig ook platformen vooral voor telefoontolken. Als sociaal tolk kan je aan de slag voor 40eur per uur bij het Agentschap Inburgering. https://www.integratie-inburgering.b...en-en-vertalen
    Er bestaat wel iets als een master vertaler-tolk, wij hebben er op het werk nog 4. Ze zijn zeldzamer aan het worden, dat klopt, door die bologna-verklaring, maar ze bestaan er nog en hebben voor ons een groot voordeel (multi-inzetbaarheid). Wie bij ons, met redelijk technische termen, aan de slag wil als tolk als hij enkel kan vertalen, geraakt er niet.
    “ik heb het nog nooit gedaan dus ik denk wel dat ik het kan"
    Mij nodig? Tag me @JPV

  14. #14
    Feignasse's schermafbeelding
    Lid sinds
    17/07/02
    Locatie
    -
    Berichten
    9.863
    iTrader
    15 (100%)
    Mentioned
    1 Post(s)
    Citaat Oorspronkelijk geplaatst door taylor Bekijk bericht
    Deze quote is verborgen omdat je deze gebruiker negeert. Weergeven
    Dat gezegd zijnde, talen zijn handig, maar onderschat de talenkennis zelfoverschatting niet van huidige hoger opgeleiden die afstuderen.
    Ftfy

    Op LinkedIn wordt er zonder schroom "full professional proficiency" aangeklikt, eens ze een gesprek in 't Frans moeten voeren valt de grote hoop los door de mand.
    Met Engels is het iets beter gesteld, maar daarvan hebben de meesten het zelfs niet meer door dat ze de taal voortdurend verkrachten.

  15. #15
    Loser's schermafbeelding
    Lid sinds
    10/11/09
    Locatie
    Antwerpen
    Berichten
    12.891
    iTrader
    9 (100%)
    Mentioned
    72 Post(s)
    Reputation
    14/1952
    Rare antwoorden, moet ik zeggen. En weinig bruikbare voor de topicstarter. Ik kan jammer genoeg ook niet echt helpen bij die vraag naar scholen die zo'n opleiding aanbieden. Maar toch een paar dingen uit de weg helpen:

    Citaat Oorspronkelijk geplaatst door WhiteCollar Bekijk bericht
    Deze quote is verborgen omdat je deze gebruiker negeert. Weergeven
    In mijn vriendenkring is er onlangs iemand afgestudeerd als vertaler (Nederlands - Frans - Duits) en zij vond totaal geen werk als vertaler. Ze werkt nu in een administratieve job op bachelor niveau waar haar kennis Frans/Duits zeker goed van pas komt en een pluspunt is, maar een echte job als vertaler is het niet. In België hebben we nog het "geluk" dat er drie landstalen zijn en dat er veel jobs zijn die grondige kennis van Frans/Duits verwachten, maar echt jobs waar je heel de dag met taal bezig bent en vertalen/reviseren zijn er heel weinig (toch naar wat ik hoor van die vriendin).

    Als je echt wil vertalen, zou je misschien een heel specifieke taal kunnen kiezen en je onderscheiden in een niche (ik zeg nu maar iets: Russisch, Arabisch,...) maar dan moet je wel écht goed zijn. Dat is natuurlijk ook weer een risico want iemand die Frans/Duits heeft gestudeerd kan altijd wel werk vinden in die meer administratieve jobs (of les gaan geven) maar iemand die Russisch heeft gestudeerd, heeft maar heel weinig opties...
    Dit, en de post van Mulan, is bijzonder ongenuanceerd. Wat wel klopt, is dat veel mensen die afstuderen als Master in het Vertalen (tolken is al zeldzamer), uiteindelijk in een zijdelings gerelateerde baan gaan werken. Maar dat is niet zozeer omdat ze geen werk vinden als vertalers, hoor. Daar is nog altijd veel nood aan. De kans is veel groter dat er weinig interessante jobs zijn waarmee je met taal bezig bent, omdat het niet de tak is die je graag doet. Handleidingen vertalen, vertaalgeheugens aanleggen...
    Spaans, Frans, Engels en Duits zijn grote talen die grote werelddelen spreken. In elke internationale sector zijn ze nog altijd handig. Een grondige kennis van taal en cultuur is dan ogenblikkelijk nuttig. En om je te onderscheiden in een niche hoef je helemaal niet écht goed te zijn. Ik zou zelfs meer zeggen: Met Arabisch onder je arm zullen veel bedrijven of sectoren al iets vlotter over andere gebreken kijken.

    Wat wel zo is, is dat het niet de sector is waarin je poen gaat scheppen. Het zijn niet de bedragen die andere masterdiploma's opbrengen doorgaans, als je echt bij het vertalen blijft.

    Citaat Oorspronkelijk geplaatst door Nina123 Bekijk bericht
    Deze quote is verborgen omdat je deze gebruiker negeert. Weergeven
    Je moet voor je masterjaar (voor de invoering van Bologna vlak voor aanvang van de licentiejaren ) de keuze maken tussen een master Vertaalkunde of een master Tolken. Er bestaat dus niet zoiets als een Master Vertalen en Tolken. Je kan uiteraard wel beide richtingen afleggen om zo beide diploma's te verwerven maar persoonlijk zie ik daar de meerwaarde niet van in. Je kan ook als tolk aan de slag met een master Vertaalkunde en omgekeerd. Je kan als vertaler of tolk tegenwoordig werk vinden online op vertaalplatformen zoals ProZ. De woordtarieven staan wel zwaar onder druk. Op fairlingo.com kan je zelfs als amateur (dus zonder diploma) aan de slag aan 3 eurocent per woord. Voor de tolken zijn er tegenwoordig ook platformen vooral voor telefoontolken. Als sociaal tolk kan je aan de slag voor 40eur per uur bij het Agentschap Inburgering. https://www.integratie-inburgering.b...en-en-vertalen
    Je kunt ook als tolk met een master Vertaalkunde aan de slag, maar daarom heb je de competenties nog niet. Dus zul je snel door de mand vallen als tolk voor de Europese Commissie, bijvoorbeeld. Of bedrijfstolk. Wat het vertalen als amateur voor 3c/w met een studie als vertaler te maken heeft, zie ik niet in. En werk vinden op vertaalplatformen als ProZ is eerder een marginale extra inkomst voor vertalers, anders hou je het hoofd niet boven water. Jij hebt het over zelfstandig vertalen als freelancer, waarschijnlijk literair vertalen? En dan wordt het zo'n superspecifiek doelgebied, inderdaad eentje dat stevig aan het doodbloeden is. Maar daaruit concluderen dat er geen werk is voor Vertaler/Tolken, is fout.
    PSN: A_Loser_Baby
    Activision: Loser#9680379

Regels voor berichten

  • Je mag geen nieuwe discussies starten
  • Je mag niet reageren op berichten
  • Je mag geen bijlagen versturen
  • Je mag niet je berichten bewerken
  •  

Inloggen

Inloggen