Thread: Genesis 9
-
05-08-2017, 22:18 #16no votes
-
-
05-08-2017, 22:28 #17
Vrucht dieet bestaat ook uit graan en noten. Graankorrels vallen onder de geboden van God in genesis 1:29, net zoals noten. Enkel planten met wortels etc niet, wel komkommer, pompoen, want dit is botanisch gezien een vrucht.
Een gezond dieet bestaat uit fruit, graan, noten en groenten (vrucht groenten; komkommer, pompoen etc.). Dit dieet aangevuld met B12 is één van de vele gezonde voedingspatronen. B12 kan verkregen worden uit water, en insecten resten in bepaalde soorten van fruit. Ook aarde bevat een aanzienlijke hoeveelheid B12, en sommige wortelknollen leven in symbiose met micro-organisme die B12 produceren, en kunnen zo B12 voorzien.Last edited by paxfilosoof; 05-08-2017 at 22:34.
no votes
-
05-08-2017, 22:38 #18
Als ge echt de mening wilt weten, het heeft niks met vegetarisme of veganisme te maken. 9:3 zegt dat alles dat God geschapen heeft dient als eten (zoek zeker ook een paar andere vertalingen op, komt allemaal hierop neer) en 9:4 zegt enkel dat je het bloed er moet uitlaten en geen levende dieren moogt opeten.
Zie bv ook deze of deze of gelijk welke andere versie. Enkel de King James versie (die jij aanhaalt) geeft zo'n vage vertaling. En dit is een vertaling uit 1611, samengesteld uit zowel vertaling van de Masoretische Tekst als ook stukken uit andere vertalingen (zowel in Latijns, al bestaande engelse onvolledige bijbels, vertalingen in het Duits waar de oorsprong niet van bekend is, ...).
Thread closed.2 members found this post helpful.
-
05-08-2017, 22:45 #19
Daar gaat het nu juist over, de vertalingen zijn allemaal heel veraf van het Hebreeuws, want ik ben zeker dat living thing reptiel achtig wezen is, want remes is Hebreeuws voor "creeping things, moving things, creeping organism" en "a reptile or any other rapidly moving animal:—that creepeth, creeping (moving) thing."
Dus een juistere vertaling naar mijn onderzoek is dit voor vers 9:3: All crawling animals that live, shall be food for you, just as I gave you all the green plants, I give you now all.
Crawling animals =/ all animals, dit verwijst naar een specifieke groep van dieren. Reptielachtige dieren, want in die tijd bestond er nog geen term voor reptielen etc. Die soort dieren werden waarschijnlijk "crawling animals genoemd". Belangrijk is ook, in Leveticus werden sprinkhanen etc. als rein voedsel gezien. Sprinkhanen behoren tot crawling animals.Last edited by paxfilosoof; 05-08-2017 at 22:54.
no votes
-
05-08-2017, 22:54 #20
Je bent er zeker van, maar je wil er over discussiëren. Verder zeggen jouw vertalingen, die je opzoekt, helemaal niet wat je beweert. Je wil je eigen waarheid zien in de bijbel, sorry, 100den mensen waren je voor. Vraag het anders eens aan, ik weet niet, een Joodse wetenschapper die oud-Hebreeuws bestudeerd?
Hoe kan zo'n grote vergissing ook maar gebeuren, als de joden zo'n sterke traditie hebben? Ze zijn begonnen met fruit eten en op een dag eens van gedacht veranderd?Time is the school in which we learn, time is the fire in which we burn.no votes
-
05-08-2017, 22:57 #21
Ik vermoed dat uw "onderzoek" u naar sites zoals deze gebracht heeft want ik zie toch veel van uw argumenten daar terugkomen. Dit is ook gewoon maar een mening van iemand, die toevallig overeenstemt met wat jij er in wilt lezen dus daarom ben je het zeker...
Vergeet niet, taal evolueert en zeker al connotatie. Er gaat veel verloren in vertalingen. Het kan goed zijn dat in het huidige Hebreeuws een woord (zoals remes) een andere betekenis heeft dan wanneer het geschreven werd.no votes
-
05-08-2017, 22:59 #22
Ik ben zeker over vers 9:3, niet over de overige. Vers 9:3 is eenvoudig, en ik weet dat de meeste Bijbel vertalingen al fout zijn!! Dus daarom ben ik ook sceptisch over de overige versen in hoofdstuk 9. Hebreeuws is moeilijk om te vertalen in het Engels, en ik denk dat daarom er soms nog altijd fouten in de huidge Engelse Bijbels aanwezig zijn. Hoewel, ik denk dat de Bijbel wel grotendeels juist is hoor, enkel de eerste hoofdstukken (geschreven in het oudste Hebreeuws, en daarom moeilijk interpreteerbaar). De vertalingen komen tot stand met behulp van transliteratie, en hoe ouder het Hebreeuws (zoals in Genesis), hoe moeilijker het te vertalen is.
Iedereen die deze site gebruikt: Genesis 9 - Hebrew English Translation Massoretic Text MT Interlinear Holy Name King James Version KJV Strong's Concordance Online Parallel Bible Study
Kan proberen het zelf te vertalen, aangezien nummers bij woorden enzo geplaatst zijn. En de letterlijke definitie van woorden ook. Dit hadden de vroegere vertalers niet allemaal, maar met de huidge technologie kan dit veel makkelijker achterhaald worden.no votes
-
05-08-2017, 23:04 #23
En hoe verklaar je dat het joodse volk, een gesloten gemeenschap met een sterke traditie, dat oorspronkelijk Hebreeuws sprak en het oude testament volgt, vlees eet? De orthodoxe joden doen er alles aan om te leven volgens het oorspronkelijke woord van god, maar dit toch nogal groot punt, hebben ze allemaal verkeerd...waarom?
Time is the school in which we learn, time is the fire in which we burn.no votes
-
05-08-2017, 23:07 #24
Omdat ze "moving thing" (reh'-mes) vertaald hebben naar alle dieren in het Hebreeuws. Terwijl dit eigenlijk verwijst naar reh'-mes, een oud Hebreeuws woord voor reptielachtige dieren die zich al kruipend voortbewegen.
Hoe kan het dat ze hun eigen taal verkeerd begrepen? Omdat het héél oud Hebreeuws is, wij maken ook verkeerde interpretaties met oud Nederlands of oud Engels. Het voordeel van die site is dat je letterlijk alle woorden met nummers en letterlijke definitie kan gebruiken om de oorspronkelijke bedoeling van de auteurs een beetje te achterhalen, niet helemaal, want vertalen brengt altijd beperkingen met zich mee.no votes
-
05-08-2017, 23:10 #252 members found this post helpful.
-
05-08-2017, 23:10 #26
Trouwens, de joden weten nog altijd niet leveticus 11:20 welke sprinkhanen ze mogen eten, dus blijkbaar is hun traditie niet zo feilbaar, he?
https://en.wikipedia.org/wiki/Kosher_locust
While the consumption of most insects is considered to be forbidden under the laws of kashrut, the rabbis of the Talmud identified four kosher species of locust. However, the identity of those species is in dispute.
The Torah states in Shemini (Leviticus 11:21-22), the 26th weekly biblical lection (פָּרָשָׁה, parashah) in the annual Jewish cycle of Torah reading:
Yet these may you eat of every winged swarming thing that goes upon four, which have legs above their feet to leap with upon the earth. These of them you may eat: the locust (arbeh) after its kind, and the salʿam after its kind, and the ḥargol after its kind, and the ḥagav after its kind.[2] –Leviticus 11:21-22no votes
-
05-08-2017, 23:11 #27no votes
-
05-08-2017, 23:12 #28
Ja, als ze vandaag plots een tekst zouden opgraven van 6000 jaar geleden misschien. Maar er waren toen al joden die Hebreeuws spraken, en dit opschreven in oud-Hebreeuws. En dat werd doorgegeven van generatie op generatie. Een taal evolueert geleidelijk. Hoe kan het dat dat men nu wel vlees eet? Ik zie dat niet gebeuren.
Time is the school in which we learn, time is the fire in which we burn.no votes
-
05-08-2017, 23:13 #29
Veel ironischer kan het toch niet hoor.
Ja want een detail zoals welke sprinkhaan is helemaal hetzelfde als "hé Jozef, mogen we een koe opeten of enkel maar een sprinkhaan?"Time is the school in which we learn, time is the fire in which we burn.no votes
-
05-08-2017, 23:15 #30
Volgens wie betekent remes crawling animal? Volgens mensen die het oud-hebreeuws zoveel jaar na datum proberen vertalen... My point exactly.
Ik zie hier in mijn letterlijke vertaling van het hebreeuws dit staan:
collective creeping things, moving things;
1 creeping things (distinguished from בְּהֵמָה, חַיָּה, עוֺף, צִמּוֺר, דָּג)
2 of sea animals, gliding things
3 moving things, of all animals
3 verschillende vertalingen voor Remes waar jij persoonlijk enkel de eerste als relevant aanziet.
Lees zeker ook deze post eens, die je blijkbaar over het hoofd gezien hebt:
1 members found this post helpful.

