Page 8 of 8 First ... 45678
  1. #106

    Registered
    05/04/09
    Location
    Heuvelachtig terrein
    Posts
    80
    iTrader
    0
    Mentioned
    0 Post(s)
    Blijkbaar geldt dat voor vele mensen, LifeAspect. Voor mij niet echt. Ik ben van de Club Dorothée generatie dus zag al Frans gedubde anime voor ik kon lezen bij wijze van spreken, en nadien jarenlang Franse manga's gekocht - nu nog trouwens. Maar ik kan enorm genieten van NL manga. De kwaliteit van de vertaling is bijna systematisch erg goed en zelfs als ik een reeks al ken in het Frans is het geen probleem om voeling te krijgen met personages die ineens Nederlands praten

    Nadeel van de NL markt is natuurlijk dat ze een achterstand hebben op US/FR, zowel qua aantal volumes van zowat alle reeksen, als qua diversiteit in de beschikbare titels.
    no votes  

  2. #107
    DGEN's Avatar
    Registered
    01/04/03
    Location
    Nieuw Vennep
    Posts
    4,869
    iTrader
    0
    Mentioned
    0 Post(s)
    Reputation
    0/0
    Quote Originally Posted by LifeAspect View Post
    This quote is hidden because you are ignoring this member. Show
    heuvelaar true, maar er zijn mensen (zoals ik) die enkel engelstalige manga kopen...hoe je het draait of keert, eenmaal als je engels (of frans) gewoon bent wil je geen nederlands meer lezen (idem voor boeken).
    Manga in het Nederlands doe ik iig niet, omwille van de achterstand die ze hebben..Hence Heuvelaar slaat de spijker op de kop...

    Maar boeken in het Nederlands niet meer lezen omdat je Engelse boeken gewoon bent? Gaat wel imo iets te ver. Precies of je alle Nederlandstalige boeken verwerpt
    desktop :: asus p6t deluxe v2 :: i7 920 :: ocz 6gb 1600 :: hd4890 :: 2x1tb wd raid0 :: cm 620m :: antec p182
    mba late 2011
    anidb :: lastfm :: youtube :: twitter
    no votes  

  3. #108
    Sir.Killalot's Avatar
    Registered
    29/09/02
    Location
    Brugge
    Posts
    15,520
    iTrader
    0
    Mentioned
    1 Post(s)
    Reputation
    2/953
    Als boeken oorspronkelijk in het Engels geschreven zijn, dan lees ik die in elk geval het liefst in het Engels ja.

    Zeker als het gaat om het fantasy-genre bvb. Dat kan ik echt niet meer in het Nederlands lezen
    no votes  

  4. #109
    DGEN's Avatar
    Registered
    01/04/03
    Location
    Nieuw Vennep
    Posts
    4,869
    iTrader
    0
    Mentioned
    0 Post(s)
    Reputation
    0/0
    Nja, depends eigenlijk dus over welk genre we het hebben..
    Al moet ik zeggen dat er wel vertalingen zijn die prima te pruimen zijn

    ...Begrijp me niet verkeerd..Ik lees ook Engelse boeken..

    Maar wat die lifeaspect daarvoor zei..om geen Nederlandse boeken te lezen omdat je het Engels gewoon bent?

    hehe..kan me helemaal voorstellen hoe Brusselmans zijn humor moet overkomen in het Engels
    desktop :: asus p6t deluxe v2 :: i7 920 :: ocz 6gb 1600 :: hd4890 :: 2x1tb wd raid0 :: cm 620m :: antec p182
    mba late 2011
    anidb :: lastfm :: youtube :: twitter
    no votes  

  5. #110

    Registered
    22/11/03
    Location
    Mechelen
    Posts
    474
    iTrader
    1 (100%)
    Mentioned
    0 Post(s)
    Reputation
    0/6
    Grote ogen heb ik getrokken tijdens het lezen van deze topic.
    Ik denk dat sommige toch wel alle zin voor realiteit zijn verloren. De meeste hier geven de prijs aan als 1 van de belangrijkste redenen waarom ze manga gratis online lezen ipv het te kopen. Is manga duur? In vergelijking met de 0 € die de meesten hier ervoor betalen wel ja. In vergelijking met andere strips valt het echter best nog mee. Een kiekeboe of Suske & Wiske kost al tegen de 5€ tegenwoordig, dus vind ik 6,5€ zeer acceptabel voor een NL manga. En neen, die kiekeboes zijn niet extreem duur, voor een "deftig" stripverhaal (en dan bedoel ik niet-krantenstrips zoals Thorgal, Rik Ringers, Largo Winch, Lanfeust,...) betaal je al tussen de 6,5 en de 8€.
    Dus is het duur, neen, maar je moet wel wat moeite doen om in huis te halen wat je wil lezen. In mij tienerjaren heb ik echt serieus moeten sparen om mijn eerste stripreeksen te vervolledigen (Rik Ringers, Largo, XIII, Thorgal,...). Toen ik een winkel ontdekte waar ze Dragon Ball in het frans hadden liggen heb ik bijna hemel en aarde bewogen om die te kunnen kopen. Daarna zijn daar reeksen als Fly (= Dragon Quest), City Hunter, Captain Tsubasa en Saint Seiya bijgekomen (niet toevallig allemaal reeksen waarvan ik de anime op Club Dorothée had gevolgd). Heeft dat met momenten bloed, zweet, tranen en opofferingen gekost? Ja, maar dat moet je er voor overhebben imo, zoniet, dan lees je het maar niet. Nu hou ik het op het vervolledigen van reeksen in het Frans en het ontdekken van reeksen in het Nederlands (Naruto, Bleach, 20th Century Boys, Pluto,...).
    Heeft dat allemaal veel geld gekost (en kost dat nog steeds veel geld) ? Ja, natuurlijk, maar anderzijds kan ik wel fier naar mijn goedgevulde boekenkasten kijken.

    En die commentaar tegen de Nl-vertalingen. Sorry, maar wat heeft engels voor op nl? Bij comics kan ik dat nog begrijpen, dan lees je de orginele teksten en dus ook zonder mogelijke vertaal-nuances. Bij manga snap ik dat echter helemaal niet. Het gaat hier allebei om vertaalde manga, het niveau van de vertalingen heeft niets te zien met de taal naar waar het vertaalt wordt, maar met het vertaaltalent van de vertaler. En persoonlijk vind ik dat het niveau van vertalen serieus is toegenomen op de NL-manga markt.
    Get up, forget the past, go outside and have a blast !
    no votes  

  6. #111
    lloerdy's Avatar
    Registered
    13/09/02
    Location
    Nullpointer exception on line 359
    Posts
    1,283
    iTrader
    5 (100%)
    Mentioned
    0 Post(s)
    Reputation
    0/11
    Dezelfde discussie is al een paar keer opgelaaid en ik denk dat we't er nu echt wel gewoon beter bij laten
    Quote Originally Posted by Dark Hellspawn View Post
    This quote is hidden because you are ignoring this member. Show
    En die commentaar tegen de Nl-vertalingen. Sorry, maar wat heeft engels voor op nl? Bij comics kan ik dat nog begrijpen, dan lees je de orginele teksten en dus ook zonder mogelijke vertaal-nuances. Bij manga snap ik dat echter helemaal niet. Het gaat hier allebei om vertaalde manga, het niveau van de vertalingen heeft niets te zien met de taal naar waar het vertaalt wordt, maar met het vertaaltalent van de vertaler. En persoonlijk vind ik dat het niveau van vertalen serieus is toegenomen op de NL-manga markt.
    Het niveau is hoger, maar nog niet altijd wat het moet zijn. De nederlandstalige markt voor Manga is klein waardoor ze niet bitter veel aandacht krijgt en de vertalingen zijn voor sommige reeksen nog steeds doorvertalingen (fruits basket, berserk) van het frans waardoor je enorm veel kwijtraakt.
    De kwaliteit is vrij wisselvallig (al was het vroeger erger), voor sommige reeksen is het top, voor andere niet zozeer :P (in die mate dat er soms zelfs onvertaalde stukken achterblijven...)

    Nu heb ik er geen probleem mee dat sommigen echt alleen engels willen lezen, maar als het goed gedaan wordt kan het mij niet schelen in welke taal ik het moet lezen, zolang ik de taal maar voldoende machtig ben.
    Stilaan begin ik zelfs franse manga te appreciëren. Een collega brengt er af en toe een aantal mee en eigenlijk valt het ook nog enorm mee om te lezen in het frans. Ik verkies nog steeds Engels/NL (omdat ik die talen gewoon beter ken en aanvoel), maar gezien de franstalige markt een nog groter (en ook ander) aanbod biedt dan de engelstalige markt is het toch al goed meegenomen dat ik keuze heb dankzij die talenkennis.

    In elk geval, de reden waarom ik stilaan nederlandstalige manga uitfaseer is omdat het gewoon niet aanslaat, waardoor bepaalde manga aan een tergend traag tempo wordt uitgebracht. Ik heb bijna drie jaar bepaalde reeksen in het nederlands verzameld en het gaat gewoon niet vooruit. In het begin ging het nog vrij vlot, maar nu zit er soms een jaar tussen twee volumes (20th century boys - v. 12: 16-09-2009, v.13: 15-09-2010!) voor reeksen die elders al afgewerkt zijn of veel verder zitten.

    Zo geeft glenat 20th century boys al uit sinds 2005. Aan dit tempo zullen ze er langer over doen dan dat de reeks in japan heeft gelopen. De US versie heeft ze bijna ingehaald en zodra dat gebeurd is schakel ik over (hoewel ik tevreden was over de kwaliteit van de reeks...)
    Ik kan het geduld echt niet meer opbrengen :-/
    Last edited by lloerdy; 04-08-2010 at 21:51.
    ---- I'm fairly certain that the above mentioned views and opinions do not represent my own in any way whatsoever ----
    no votes  

  7. #112

    Registered
    22/11/03
    Location
    Mechelen
    Posts
    474
    iTrader
    1 (100%)
    Mentioned
    0 Post(s)
    Reputation
    0/6
    Quote Originally Posted by lloerdy View Post
    This quote is hidden because you are ignoring this member. Show
    In elk geval, de reden waarom ik stilaan nederlandstalige manga uitfaseer is omdat het gewoon niet aanslaat, waardoor bepaalde manga aan een tergend traag tempo wordt uitgebracht. Ik heb bijna drie jaar bepaalde reeksen in het nederlands verzameld en het gaat gewoon niet vooruit. In het begin ging het nog vrij vlot, maar nu zit er soms een jaar tussen twee volumes (20th century boys - v. 12: 16-09-2009, v.13: 15-09-2010!) voor reeksen die elders al afgewerkt zijn of veel verder zitten.

    Zo geeft glenat 20th century boys al uit sinds 2005. Aan dit tempo zullen ze er langer over doen dan dat de reeks in japan heeft gelopen. De US versie heeft ze bijna ingehaald en zodra dat gebeurd is schakel ik over (hoewel ik tevreden was over de kwaliteit van de reeks...)
    Ik kan het geduld echt niet meer opbrengen :-/
    Glenat heeft inderdaad serieuze problemen met de regelmaat in hun uitgaven. Laatste wat ik gehoord heb dat ze in een dispuut zaten met de japanse uitgever ivm de NL-uitgaves. Voor Dragon Ball is dat van de baan, vandaar dat er onlangs een nieuw deeltje van de ultimate edition is uitgekomen en er binnenkort weer een nieuw deel uitkomt. Voor 20th century boys en Pluto waren de onderhandelingen iets moeilijker/slopender, maar ook daarvan wordt de draad terug opgenomen vanaf augustus.
    Over de uitgaves van Kana kan ik dan weer alles behalve klagen, Naruto komt met grote regelmaat uit (meestal is er al een nieuw deel uit voordat ik het vorige gelezen heb en ook Bleach vind ik vlotjes verschijnen.

    Over de slechte vertalingen kan ik niet echt meespreken, Berserk heb ik na 1 deeltje laten vallen (vond ik echt maar weinig aan) en Fruit Basket heb ik nog nooit gelezen. Reeksen die ik wel koop (One Piece, Dragon Ball Ultimate Edition, Bleach, 20th century boys, Pluto, Naruto, Monster,...) vind ik in alle geval zeer vlot lezen, misschien dat de vertaling niet top is, maar dan merk ik het toch niet.
    (al heb ik vroeger eens in een nederlands dragon ball deeltje gelezen (die halve japanse uitgaves) en moest ik lachen om de letterlijke vertalingen uit het frans zoals geniale schildpad. Huidige vertaling is echter wel van kwaliteit)
    Get up, forget the past, go outside and have a blast !
    no votes  

  8. #113

    Registered
    05/04/09
    Location
    Heuvelachtig terrein
    Posts
    80
    iTrader
    0
    Mentioned
    0 Post(s)
    Fruits Basket wordt nochtans uit het Japans vertaald, lloerdy. Door Nele Noppe (One Piece) en nadien 'haar' j-com kompanen.

    Dat er soms onvertaalde (Franse) tekst in de tekstballonnen blijft heeft ook meestal niets met de vertaler te maken, maar wel met de zetter. Bij FB zullen ze gewoon met de Franse originelen werken waardoor er Franse tekst blijft staan, ook al gebeurt de vertaling uit het Japans.
    no votes  

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  

Log in

Log in