-
24-10-2007, 04:03 #1
[HL2] orange box taal en lichtverspreidingseffect?
Ik heb de nederlandse versie blijkbaar gekocht van the orange box en nu zijn AL mijn games ( dus ook diegene die ik eerder had) van mijn steam account in het nederlands
ok, de gesproken tekst is gelukkig nog altijd in het engels, maar "M4 karabijn" en de radio messages in cs die in het nederlands zijn... is ook niet zo leuk
is er een mogelijkheid om dit alsnog aan te passen?
weet iemand trouwens wat in episode 2 bij advanced video options da light diffusion trouwens doet ( bij mij heet het dus "lichtverspreidingseffect"
)
no votes
-
-
24-10-2007, 08:50 #2Approved 9-lifer
- Registered
- 19/04/07
- Location
- Gent
- Posts
- 7,806
- iTrader
- 15 (100%)
- Mentioned
- 0 Post(s)
- Reputation
- 16/46
Steam taal instellen op engels en uw probleem is wss weg
(\__/)this is bunny, copy bunny into your sig and help
(O.o )him to dominate the world.
(> < )no votes
-
24-10-2007, 12:42 #3
thx
no votes
-
01-11-2007, 17:30 #4Approved 9-lifer
- Registered
- 30/11/03
- Location
- Zemst/Mechelen
- Posts
- 12,443
- iTrader
- 1 (100%)
- Mentioned
- 0 Post(s)
- Reputation
- 1/69
Light Diffusion is used to simulate diffusion lenses and add a dream glow to an image. With the proper setting it can be useful in matching computer graphics with actual footage. Light Diffusion recognizes and maintains field rendering.
als je wat verder google'd zal je wel betere uitleg vinden
Vorige nick: "conquerpoy_123"no votes
-
01-11-2007, 19:06 #5Approved 9-lifer
- Registered
- 25/07/02
- Location
- Aalst
- Posts
- 13,457
- iTrader
- 6 (100%)
- Mentioned
- 0 Post(s)
- Reputation
- 1/156
Haha ik haat het ook als mijn games in het nederlands zijn, die vertalingen zijn echt crap. 'Lichtverspreidingseffect' lol de vertaling hiervan is 'bloom'
Engels is een te uitgebreide taal die te veel zegt in weinig woorden om deftig te vertalen in ons crappy nederlands.
no votes
-
01-11-2007, 20:25 #6Approved 9liver
- Registered
- 10/11/03
- Location
- Gent
- Posts
- 6,158
- iTrader
- 41 (100%)
- Mentioned
- 0 Post(s)
- Reputation
- 22/121
Ik zou 'lichtverspreiding' een goede vertaling vinden, maar 'lichtverspreidingseffect' zeker niet. Ge moet geen ganse definitie in één woord proberen stampen... Ze proberen altijd exacte vertalingen te vinden. In 'bloom' zie ik het woordje 'effect' ook niet staan, waarom zou dat in het Nederlands erbij moeten...
Ik vind de vertalingen naar het Nederlands echt een totale mislukking. Laten ze dat niet doen door een professioneel bureau of zo? Er komen trouwens vreemde tekens voor in de vertalingen + de woorden vallen buiten de boxes.
Sommige zaken zoals wapens moeten helemaal niet vertaald worden, en toch doen ze dat. Ik vraag me echt af wie die vertalingen voor zijn rekening neemt, het is gewoon lachwekkend.no votes
-
02-11-2007, 14:43 #7Member
- Registered
- 28/08/02
- Location
- Brugge
- Posts
- 21,864
- iTrader
- 19 (100%)
- Mentioned
- 0 Post(s)
- Reputation
- 2/23
Idd, vooral in CS vallen die vertalingen compleet door de mand. Is dat nu zoveel moeite om daar eens deftig werk van te maken?
no votes
-
02-11-2007, 15:55 #8Member
- Registered
- 17/07/02
- Location
- Knokke
- Posts
- 2,562
- iTrader
- 1 (100%)
- Mentioned
- 0 Post(s)
- Reputation
- 1/1
Kweenie, ik vind da grappig in het nederlands, en ik speel ook TF2 in het nederlands.. engels is wa afgezaagd =p light diffusion klinkt evengoed als lichtverspreidingseffect voor mij, maar in het nederlands weet je tenminste wel wat het precies betekent, tis natuurlijk inderdaad wel stom als ze geen rekening houden met de grote van de woorden.. die passen vaak niet eens op het scherm.
[Rasta]Grayfoxno votes
-
02-11-2007, 16:04 #9no votes
-
02-11-2007, 17:49 #10Approved 9-lifer
- Registered
- 13/08/07
- Location
- lokeren
- Posts
- 1,147
- iTrader
- 16 (100%)
- Mentioned
- 0 Post(s)
- Reputation
- 2/5
In het engels heet het dan ook "bloomeffect/bloomingeffect". In steam hebben ze het gewoon verkort naar bloom/blooming.
no votes


