Page 1 of 2 12 Last
  1. #1
    Raptyr's Avatar
    Registered
    14/05/03
    Location
    /
    Posts
    364
    iTrader
    0
    Mentioned
    0 Post(s)
    Reputation
    1/4

    kwaliteit ondertitels

    Ik erger me nu al een tijdje aan de bedroevende kwaliteit van de ondertitels op televisieprogramma’s en DVD’s.

    Ik heb nogal wat DVD’s van Britse komische series en naast vertaalfouten wordt men precies alsmaar nonchalanter met spelling, leestekens en hoofdletters.

    Weet iemand hoe dat ondertitelen concreet in het werk gaat? Wordt dat door niemand nagelezen? Ik vraag mij af welke opleiding de mensen hebben gehad die zich daarmee bezig houden.

    Als je een vertaling van een roman leest, kom je dergelijke dingen toch veel minder vaak tegen, niet?

    edit: Het is naar aanleiding van een DVD van Bottom dat ik dit eens vraag. De vertaling en ondertiteling gebeurde door AV Media Factory. Het niveau is werkelijk schrijnend. Het staat bovendien ook nog eens vol met zetfouten.
    no votes  

  2. #2

    Registered
    05/11/06
    Location
    Kust
    Posts
    2,439
    iTrader
    15 (100%)
    Mentioned
    0 Post(s)
    Reputation
    2/106
    Hangt natuurlijk van bedrijf tot bedrijf af. Het is niet omdat men een universitair diploma heeft dat men getalenteerd is en inzicht heeft in die zaken. En als men niet verder kijkt dan dat diploma...
    no votes  

  3. #3
    Atrox's Avatar
    Registered
    01/08/03
    Location
    Antwerpen
    Posts
    8,672
    iTrader
    9 (100%)
    Mentioned
    0 Post(s)
    Reputation
    0/28
    Het vertalen van een boek kunt ge niet vergelijken met het vertalen van ondertitels. Bij die laatste verkiezen ze trouwens om tolken in te schakelen omdat die ongeveer dezelfde techniek toepassen tijdens hun werk, namelijk beknopt samenvatten en vertalen. De meeste ondertitelingen gebeuren trouwens op het gehoor, heel af en toe komt er een script bij, maar dat is eerder de uitzondering op de regel.

    Voor freelance vertalen hebt ge geen diploma nodig (ge moet enkel bewijzen da ge het kunt), ik veronderstel dat dat ook het geval bij ondertitelaars is, hoewel de voorkeur gaat naar mensen met een tolkachtergrond. Het meeste werk gebeurt trouwens door freelancers, zoals bij bijna elk vertaalwerk.

    Wat betreft die fouten, op zich zou het niet mogen voorkomen, maar hou er rekening mee dat het vertalen van humor enorm moeilijk is, meestal is het zelfs onmogelijk om humor rechtstreeks te kunnen vertalen. Schrijffouten en foutief gebruik van leestekens etc is idd uit den boze, maar ben ik eigenlijk nog maar zelden tegengekomen (legale ondertitelingen dan )
    PSN: Atrox87.
    no votes  

  4. #4
    Skyscraper's Avatar
    Registered
    05/11/03
    Location
    Gent
    Posts
    7,144
    iTrader
    17 (100%)
    Mentioned
    0 Post(s)
    Reputation
    0/88
    Gohja dat wordt meestal door gespecialiseerde firma's gedaan, de één zal beter & duurder zijn als de ander zeker .
    Ik probeer zoveel mogelijk zonder ondertitels te kijken, stoort écht enorm.

    Moet er eens op letten, als ge naar iets kijkt in NL met NL ondertitels gaat ge automatisch die ondertitels ook bekijken.. zo onnodig & ge mist daardoor toch wel wat imo.
    no votes  

  5. #5
    sir oinksalot's Avatar
    Registered
    01/04/04
    Location
    Rijkevorsel
    Posts
    7,544
    iTrader
    1 (100%)
    Mentioned
    0 Post(s)
    Reputation
    6/108
    Quote Originally Posted by |R4ptOri4N| View Post
    This quote is hidden because you are ignoring this member. Show
    Ik erger me nu al een tijdje aan de bedroevende kwaliteit van de ondertitels op televisieprogramma’s en DVD’s.

    Ik heb nogal wat DVD’s van Britse komische series en naast vertaalfouten wordt men precies alsmaar nonchalanter met spelling, leestekens en hoofdletters.

    Weet iemand hoe dat ondertitelen concreet in het werk gaat? Wordt dat door niemand nagelezen? Ik vraag mij af welke opleiding de mensen hebben gehad die zich daarmee bezig houden.

    Als je een vertaling van een roman leest, kom je dergelijke dingen toch veel minder vaak tegen, niet?

    edit: Het is naar aanleiding van een DVD van Bottom dat ik dit eens vraag. De vertaling en ondertiteling gebeurde door AV Media Factory. Het niveau is werkelijk schrijnend. Het staat bovendien ook nog eens vol met zetfouten.
    heb toevallig recent alle afleveringen van bottom nog maar eens voor de 1000ste keer bekeken, ik zet ondertitels gewoon uit omdat zo'n humor gewoon onmogelijk is naar het nederlands te vertalen en toch grappig te blijven
    no votes  

  6. #6
    BeeLz's Avatar
    Registered
    17/07/02
    Location
    Antwerpen
    Posts
    8,143
    iTrader
    0
    Mentioned
    0 Post(s)
    Reputation
    8/42
    Mja, ik kijk voor die exacte reden al jaren al mijn films/series met Engelse subs
    Recedite, Plebes
    no votes  

  7. #7
    guRuh's Avatar
    Registered
    08/09/02
    Location
    Brussel
    Posts
    4,974
    iTrader
    5 (100%)
    Mentioned
    0 Post(s)
    Reputation
    0/1
    "Tuig, het is allemaal tuig!"



    //goeroe (hindoe)leermeester [de (hij); -s]
    //portfolio
    no votes  

  8. #8
    Sphinkx's Avatar
    Registered
    02/07/03
    Location
    St Lievens Houtem
    Posts
    4,586
    iTrader
    36 (100%)
    Mentioned
    0 Post(s)
    Reputation
    11/15
    Daarom zweer ik ook al jaren bij engelse of zelfs geen subs... Die zijn normaal gezien vele beter. Nederlandse is huilen met de pet op soms
    no votes  

  9. #9
    Raptyr's Avatar
    Registered
    14/05/03
    Location
    /
    Posts
    364
    iTrader
    0
    Mentioned
    0 Post(s)
    Reputation
    1/4
    Quote Originally Posted by Atrox View Post
    This quote is hidden because you are ignoring this member. Show
    De meeste ondertitelingen gebeuren trouwens op het gehoor, heel af en toe komt er een script bij, maar dat is eerder de uitzondering op de regel.

    Schrijffouten en foutief gebruik van leestekens etc is idd uit den boze, maar ben ik eigenlijk nog maar zelden tegengekomen (legale ondertitelingen dan )
    Wat je daar zegt, kan inderdaad veel verklaren. Maar als men geconcentreerd bezig is en de context waarin iets voorkomt bekijkt, zou dit toch niet mogen. Zelfs al is het op het gehoor.

    Je ziet ook vaak dat mensen ingeschakeld worden die geen verstand hebben van een bepaalde materie. Hoe vaak ik al geen foutieve vertalingen van namen of gebeurtenissen bij een historische documentaire heb gezien. Misschien valt het mij gewoon op omdat ik erin thuis ben en een doorsnee kijker veel minder.

    Wat het laatste betreft, heb ik waarschijnlijk gewoon pech met die (nochtans legale) DVD. Het is gewoon slordig gedaan. Letters en soms volledige woorden ontbreken, tikfouten, verkeerde of geen leestekens, enz.

    Tijdsdruk en te weinig respect voor kijkers is de enige echte verklaring die ik hiervoor zelf heb. Als je een legale DVD koopt, is het minste dat je mag verwachten toch wel dat men een kwalitatief goed product aflevert.
    no votes  

  10. #10
    meino's Avatar
    Registered
    11/09/09
    Location
    Ergens
    Posts
    2,212
    iTrader
    2 (100%)
    Mentioned
    0 Post(s)
    Reputation
    1/92
    Misschien wat off-topic, maar ben ik de enige die het vliegend schijt krijgt van de VRT en Canvas hun links uitgelijnde ipv gecentreerde ondertitels?

    @OT "Tijdsdruk" & het (nieuwe) uitgeversmotto: "Grab the money and RUN."
    Never trust a computer you can't throw out a window. - Steve Wozniak
    no votes  

  11. #11
    EagleEye's Avatar
    Registered
    17/07/02
    Location
    Wilrijk
    Posts
    8,061
    iTrader
    1 (100%)
    Mentioned
    0 Post(s)
    Reputation
    0/48
    Quote Originally Posted by Atrox View Post
    This quote is hidden because you are ignoring this member. Show
    Wat betreft die fouten, op zich zou het niet mogen voorkomen, maar hou er rekening mee dat het vertalen van humor enorm moeilijk is, meestal is het zelfs onmogelijk om humor rechtstreeks te kunnen vertalen. Schrijffouten en foutief gebruik van leestekens etc is idd uit den boze, maar ben ik eigenlijk nog maar zelden tegengekomen (legale ondertitelingen dan )
    Zelden? Really? Op de VRT misschien... Daar zie je maar af en toe een taalfout... Maar op VT4 en dergelijke is dat niet te doen. Voortdurend dt-fouten, gewoon ronduit verkeerde vertalingen (vertaler die niet begrijpt waar het over gaat), enzovoort.

    no votes  

  12. #12
    hatetn's Avatar
    Registered
    21/01/03
    Posts
    12,821
    iTrader
    45 (100%)
    Mentioned
    0 Post(s)
    Reputation
    5/104
    Quote Originally Posted by |R4ptOri4N| View Post
    This quote is hidden because you are ignoring this member. Show
    Misschien valt het mij gewoon op omdat ik erin thuis ben en een doorsnee kijker veel minder.


    ik zat als kind al met slechte ondertitels te lachen. het punt dat je er nu over komt klagen duidt er inderdaad op dat je er in thuis bent
    no votes  

  13. #13
    Skoran's Avatar
    Registered
    20/04/03
    Location
    Hasselt
    Posts
    4,901
    iTrader
    3 (100%)
    Mentioned
    0 Post(s)
    Reputation
    5/14
    Het is idd erg. Ik kijk altijd mijn series en films zonder of met Engelse ondertitels.

    Tijd terug was band of brothers weer op tv, tijdens het zappen ff naar gekeken.
    "How are we going to kill Germans, Luis doesn't even have a weapon"
    Luis als in "luitenant" dus.

    Ondertitels: Louis heeft niet eens een wapen.
    Ik zag daar echt een Franse boer staan" UHU, I have no weapoooon" (met frans accent dus he )
    Herbergier in rock & metal café De Witte Non (Hasselt)
    Wij organiseren maandelijks ook comedy shows. Check zeker onze websites voor de datums!
    no votes  

  14. #14
    maxdevis's Avatar
    Registered
    25/08/03
    Location
    Herent
    Posts
    4,359
    iTrader
    8 (100%)
    Mentioned
    0 Post(s)
    Reputation
    1/20
    .
    no votes  

  15. #15
    Muscleduck's Avatar
    Registered
    27/11/03
    Location
    Gent
    Posts
    13,659
    iTrader
    10 (100%)
    Mentioned
    1 Post(s)
    Reputation
    6/199
    Ik irriteer mij altijd dood als met 'silicon' als 'siliconen' vertaalt 'Siliconen chip'? Serieus, sommige van die vertalers...
    Britse humor wordt idd ook nooit goed vertaald. Ofwel maken ze er een andere grap van ofwel vertalen ze het letterlijk.
    Typ-, spel-, of andere taalfouten versta ik eigenlijk ook niet.

    Ik kijk mijn films met engelse of zonder subs, zelden met Nederlandse, omdat ik mij anders toch erger. De Prison Break subtitles zijn ook erg van de Blu-Rays. Sommige zinnen worden zodanig ingekort dat er gewoon informatie verloren gaat.
    Twitch|Steam|PSN
    i7 4770k|16 GB Corsair Vengeance|RX580
    no votes  

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  

Log in

Log in