Thread: kwaliteit ondertitels
-
16-04-2010, 20:15 #1
kwaliteit ondertitels
Ik erger me nu al een tijdje aan de bedroevende kwaliteit van de ondertitels op televisieprogramma’s en DVD’s.
Ik heb nogal wat DVD’s van Britse komische series en naast vertaalfouten wordt men precies alsmaar nonchalanter met spelling, leestekens en hoofdletters.
Weet iemand hoe dat ondertitelen concreet in het werk gaat? Wordt dat door niemand nagelezen? Ik vraag mij af welke opleiding de mensen hebben gehad die zich daarmee bezig houden.
Als je een vertaling van een roman leest, kom je dergelijke dingen toch veel minder vaak tegen, niet?
edit: Het is naar aanleiding van een DVD van Bottom dat ik dit eens vraag. De vertaling en ondertiteling gebeurde door AV Media Factory. Het niveau is werkelijk schrijnend. Het staat bovendien ook nog eens vol met zetfouten.no votes
-
-
16-04-2010, 20:23 #2Banned
- Registered
- 05/11/06
- Location
- Kust
- Posts
- 2,439
- iTrader
- 15 (100%)
- Mentioned
- 0 Post(s)
- Reputation
- 2/106
Hangt natuurlijk van bedrijf tot bedrijf af. Het is niet omdat men een universitair diploma heeft dat men getalenteerd is en inzicht heeft in die zaken. En als men niet verder kijkt dan dat diploma...
no votes
-
16-04-2010, 20:24 #3Member
- Registered
- 01/08/03
- Location
- Antwerpen
- Posts
- 8,672
- iTrader
- 9 (100%)
- Mentioned
- 0 Post(s)
- Reputation
- 0/28
Het vertalen van een boek kunt ge niet vergelijken met het vertalen van ondertitels. Bij die laatste verkiezen ze trouwens om tolken in te schakelen omdat die ongeveer dezelfde techniek toepassen tijdens hun werk, namelijk beknopt samenvatten en vertalen. De meeste ondertitelingen gebeuren trouwens op het gehoor, heel af en toe komt er een script bij, maar dat is eerder de uitzondering op de regel.
Voor freelance vertalen hebt ge geen diploma nodig (ge moet enkel bewijzen da ge het kunt), ik veronderstel dat dat ook het geval bij ondertitelaars is, hoewel de voorkeur gaat naar mensen met een tolkachtergrond. Het meeste werk gebeurt trouwens door freelancers, zoals bij bijna elk vertaalwerk.
Wat betreft die fouten, op zich zou het niet mogen voorkomen, maar hou er rekening mee dat het vertalen van humor enorm moeilijk is, meestal is het zelfs onmogelijk om humor rechtstreeks te kunnen vertalen. Schrijffouten en foutief gebruik van leestekens etc is idd uit den boze, maar ben ik eigenlijk nog maar zelden tegengekomen (legale ondertitelingen dan
)
PSN: Atrox87.no votes
-
16-04-2010, 20:25 #4Member
- Registered
- 05/11/03
- Location
- Gent
- Posts
- 7,144
- iTrader
- 17 (100%)
- Mentioned
- 0 Post(s)
- Reputation
- 0/88
Gohja dat wordt meestal door gespecialiseerde firma's gedaan, de één zal beter & duurder zijn als de ander zeker
.
Ik probeer zoveel mogelijk zonder ondertitels te kijken, stoort écht enorm.
Moet er eens op letten, als ge naar iets kijkt in NL met NL ondertitels gaat ge automatisch die ondertitels ook bekijken.. zo onnodig & ge mist daardoor toch wel wat imo.no votes
-
16-04-2010, 20:25 #5Member
- Registered
- 01/04/04
- Location
- Rijkevorsel
- Posts
- 7,544
- iTrader
- 1 (100%)
- Mentioned
- 0 Post(s)
- Reputation
- 6/108
heb toevallig recent alle afleveringen van bottom nog maar eens voor de 1000ste keer bekeken, ik zet ondertitels gewoon uit omdat zo'n humor gewoon onmogelijk is naar het nederlands te vertalen en toch grappig te blijven
no votes
-
16-04-2010, 20:43 #6Member
- Registered
- 17/07/02
- Location
- Antwerpen
- Posts
- 8,143
- iTrader
- 0
- Mentioned
- 0 Post(s)
- Reputation
- 8/42
Mja, ik kijk voor die exacte reden al jaren al mijn films/series met Engelse subs
Recedite, Plebesno votes
-
16-04-2010, 21:04 #7Member
- Registered
- 08/09/02
- Location
- Brussel
- Posts
- 4,974
- iTrader
- 5 (100%)
- Mentioned
- 0 Post(s)
- Reputation
- 0/1
"Tuig, het is allemaal tuig!"
//goeroe (hindoe)leermeester [de (hij); -s]
//portfoliono votes
-
16-04-2010, 21:36 #8Member
- Registered
- 02/07/03
- Location
- St Lievens Houtem
- Posts
- 4,586
- iTrader
- 36 (100%)
- Mentioned
- 0 Post(s)
- Reputation
- 11/15
Daarom zweer ik ook al jaren bij engelse of zelfs geen subs... Die zijn normaal gezien vele beter. Nederlandse is huilen met de pet op soms
no votes
-
16-04-2010, 22:37 #9
Wat je daar zegt, kan inderdaad veel verklaren. Maar als men geconcentreerd bezig is en de context waarin iets voorkomt bekijkt, zou dit toch niet mogen. Zelfs al is het op het gehoor.
Je ziet ook vaak dat mensen ingeschakeld worden die geen verstand hebben van een bepaalde materie. Hoe vaak ik al geen foutieve vertalingen van namen of gebeurtenissen bij een historische documentaire heb gezien. Misschien valt het mij gewoon op omdat ik erin thuis ben en een doorsnee kijker veel minder.
Wat het laatste betreft, heb ik waarschijnlijk gewoon pech met die (nochtans legale) DVD. Het is gewoon slordig gedaan. Letters en soms volledige woorden ontbreken, tikfouten, verkeerde of geen leestekens, enz.
Tijdsdruk en te weinig respect voor kijkers is de enige echte verklaring die ik hiervoor zelf heb. Als je een legale DVD koopt, is het minste dat je mag verwachten toch wel dat men een kwalitatief goed product aflevert.no votes
-
18-04-2010, 22:43 #10Member
- Registered
- 11/09/09
- Location
- Ergens
- Posts
- 2,212
- iTrader
- 2 (100%)
- Mentioned
- 0 Post(s)
- Reputation
- 1/92
Misschien wat off-topic, maar ben ik de enige die het vliegend schijt krijgt van de VRT en Canvas hun links uitgelijnde ipv gecentreerde ondertitels?
@OT "Tijdsdruk" & het (nieuwe) uitgeversmotto: "Grab the money and RUN."Never trust a computer you can't throw out a window. - Steve Wozniak
no votes
-
18-04-2010, 23:00 #11Member
- Registered
- 17/07/02
- Location
- Wilrijk
- Posts
- 8,061
- iTrader
- 1 (100%)
- Mentioned
- 0 Post(s)
- Reputation
- 0/48
Zelden? Really? Op de VRT misschien... Daar zie je maar af en toe een taalfout... Maar op VT4 en dergelijke is dat niet te doen. Voortdurend dt-fouten, gewoon ronduit verkeerde vertalingen (vertaler die niet begrijpt waar het over gaat), enzovoort.
no votes
-
19-04-2010, 00:41 #12no votes
-
19-04-2010, 00:43 #13Member
- Registered
- 20/04/03
- Location
- Hasselt
- Posts
- 4,901
- iTrader
- 3 (100%)
- Mentioned
- 0 Post(s)
- Reputation
- 5/14
Het is idd erg. Ik kijk altijd mijn series en films zonder of met Engelse ondertitels.
Tijd terug was band of brothers weer op tv, tijdens het zappen ff naar gekeken.
"How are we going to kill Germans, Luis doesn't even have a weapon"
Luis als in "luitenant" dus.
Ondertitels: Louis heeft niet eens een wapen.
Ik zag daar echt een Franse boer staan" UHU, I have no weapoooon" (met frans accent dus he
)
Herbergier in rock & metal café De Witte Non (Hasselt)
Wij organiseren maandelijks ook comedy shows. Check zeker onze websites voor de datums!no votes
-
19-04-2010, 00:54 #14Approved 9liver
- Registered
- 25/08/03
- Location
- Herent
- Posts
- 4,359
- iTrader
- 8 (100%)
- Mentioned
- 0 Post(s)
- Reputation
- 1/20
no votes
-
19-04-2010, 01:31 #15Approved 9liver
- Registered
- 27/11/03
- Location
- Gent
- Posts
- 13,659
- iTrader
- 10 (100%)
- Mentioned
- 1 Post(s)
- Reputation
- 6/199
Ik irriteer mij altijd dood als met 'silicon' als 'siliconen' vertaalt
'Siliconen chip'? Serieus, sommige van die vertalers...
Britse humor wordt idd ook nooit goed vertaald. Ofwel maken ze er een andere grap van ofwel vertalen ze het letterlijk.
Typ-, spel-, of andere taalfouten versta ik eigenlijk ook niet.
Ik kijk mijn films met engelse of zonder subs, zelden met Nederlandse, omdat ik mij anders toch erger. De Prison Break subtitles zijn ook erg van de Blu-Rays. Sommige zinnen worden zodanig ingekort dat er gewoon informatie verloren gaat.no votes


