PDA

Volledige versie bekijken : Genesis 9



paxfilosoof
5 augustus 2017, 12:13
Beste 9livers,

Ik ben de laatste tijd geïnteresseerd in de Bijbel een beetje, en probeer te begrijpen wat dit allemaal is.
Soms lees ik commentaar van mensen die de Bijbel hebben vertaald, of gewoon een commentaar geven over elke vers van de Bijbel.

Ik zou graag jullie opinie willen over vers in hoofdstuk Genesis 9:1-9:6.

Dit is wat ik denk dat het meest juist is, gelezen in een forum om deze zaken te bespreken. Maar de site laat dit niet toe, omdat de mensen daar dit controversieel vinden:

"I believe everyone is off on there answer. We need to read verses 3-6 combining.

Gen 9:3 Every moving thing that liveth shall be meat for you; even as the green herb have I given you all things.

Gen 9:4 But flesh with the life thereof, which is the blood thereof, shall ye not eat.

Gen 9:5 And surely your blood of your lives will I require; at the hand of every beast will I require it, and at the hand of man; at the hand of every man's brother will I require the life of man.

Gen 9:6 Whoso sheddeth man's blood, by man shall his blood be shed: for in the image of God made he man.

We need to understand that the word meat in verse 3 is an old English word meaning food. Every moving thing that liveth shall be meat or food is talking about rapid crawling creatures like lizards, locus etc.. It does not mean anything that moves.

Verse 4 speaks of a flesh that is not a rapid crawling creature. This flesh in verse 4 is all other animals including man that has a heart that pumps the blood like a man. It does not mean do not eat the blood mixed with the flesh.

Now verse 5 you need remember that the commandment is not placed upon animals but upon mankind. Verse 5 provides what man will reap if he or she eats the flesh of any animal that has the same blood pumping characteristics as mankind and/or eat the flesh of mankind. God will require the life of that man by the hand of a beast or hand of a man. The word require only means that the life of that man will be carefully seeked or resorted to. It does not determine absolute death upon that man and it doesn't mean the beast or man is out to kill that man with the knowledge of the flesh being eaten. Most likely they allow themselves be possessed with the spirit of murder from the mans act of eating such flesh.

Verse 5 further goes on saying that such spirit of murder will continue to effect every mans brother in seeking or resort to taking away the life of a man meaning its open game of murder here in addition to the life of the original flesh eating man. Now look at the world today. The book of Isaiah 11:6 and 65:25 will come to pass when we begin to obey these verses and stop eating such flesh.

Verse 6 commands immediate judgment upon that man that murders another man. The judgment is carried out by another man that is right with God.

This is my first time typing out my thoughts on the subject. I could spend more time on it to critic or fine tune some words or phrases and even add more insight. Like to know if anyone out there see the same way as myself. God Bless and may we stop eating our animals. Their flesh is not necessary to sustain our lives. All the vegetation including certain small creatures and bugs is all we need to enjoy a very healthy life.

--Curt Byron"


Ik ben zelf iemand die vegetarisch eet, en probeer veganistisch. Ik zou graag jullie opinie over deze versen willen.

Bedankt!

achtacht
5 augustus 2017, 15:14
Mijn opinie is dat de bijbel een boek vol fabeltjes is en ik niet begrijp waarom mensen dit lezen.

paxfilosoof
5 augustus 2017, 16:49
Mijn opinie is dat de bijbel een boek vol fabeltjes is en ik niet begrijp waarom mensen dit lezen.

Ik vroeg een opinie over de versen. :) Mijn opinie is dat je de Bijbel met alle waarschijnlijkheid nog niet hebt gelezen (of toch niet veel), en niet weet waarover dit gaat. En ik heb waarschijnlijk gelijk!

Sylverscythe
5 augustus 2017, 17:00
Amai you can good English speaken say!

De Bijbel is niet origineel in het Engels geschreven, dus als je de "oorspronkelijke" betekenis wil vinden moet je verder terug. Mijn opinie is verder dat je bevestiging zoekt voor je eigen levensfilosofie in een oude tekst, en als je er maar lang genoeg naar staart je die zal vinden. Even nuttig als koffiedik kijken, en even belangrijk. Genesis is ook heel handig om incest goed te praten, als je die bepaalde levensstijl aanhangt.

Ik zou een forum zoeken met minder nuchtere mensen, want denk je nu echt dat hier iemand wakker ligt van de zoveelste persoon die nog eens de Bijbel wil interpreteren, gebaseerd op de 50ste vertaling?

Make that the cat wise hey friend!

paxfilosoof
5 augustus 2017, 18:08
Amai you can good English speaken say!

De Bijbel is niet origineel in het Engels geschreven, dus als je de "oorspronkelijke" betekenis wil vinden moet je verder terug. Mijn opinie is verder dat je bevestiging zoekt voor je eigen levensfilosofie in een oude tekst, en als je er maar lang genoeg naar staart je die zal vinden. Even nuttig als koffiedik kijken, en even belangrijk. Genesis is ook heel handig om incest goed te praten, als je die bepaalde levensstijl aanhangt.

Ik zou een forum zoeken met minder nuchtere mensen, want denk je nu echt dat hier iemand wakker ligt van de zoveelste persoon die nog eens de Bijbel wil interpreteren, gebaseerd op de 50ste vertaling?

Make that the cat wise hey friend!

LOl, ik gebruik transliteration sites: Genesis 1 - Hebrew English Translation Massoretic Text MT Interlinear Holy Name King James Version KJV Strong's Concordance Online Parallel Bible Study (http://www.qbible.com/hebrew-old-testament/genesis/1.html)

Jij bent wel intelligent he, jij weet dat de Bijbel niet oorspronkelijk in het Engels is geschreven!!! :bow:

Nogmaals, ik vroeg voor een opinie over deze versen.

Die bevestiging zoek ik helemaal niet. Wat curt denkt over die verse, is gebaseerd op het lezen van de Bijbel in het Hebreeuws. Ook als jij denkt het beter te weten, er is vandaag nog altijd veel discussie over de betekenis van de Bijbel, aangezien het oud Hebreeuws moeilijk te vertalen is in het Engels. Curt doet een poging. De letterlijke vertaling van vers is crawling animals (remes), en niet dieren in het algemeen zoals in de meeste Bijbels vermeld staat. Dus dat heeft hij met alle waarschijnlijkheid al juist. De vertaling is gewoon heel erg slecht van vers 9:5, omdat dit in het Engels moeilijk te vertalen is van het Hebreeuws.

Sylverscythe
5 augustus 2017, 18:45
LOl, ik gebruik transliteration sites: Genesis 1 - Hebrew English Translation Massoretic Text MT Interlinear Holy Name King James Version KJV Strong's Concordance Online Parallel Bible Study (http://www.qbible.com/hebrew-old-testament/genesis/1.html)

Jij bent wel intelligent he, jij weet dat de Bijbel niet oorspronkelijk in het Engels is geschreven!!! :bow:

Nogmaals, ik vroeg voor een opinie over deze versen.

Die bevestiging zoek ik helemaal niet. Wat curt denkt over die verse, is gebaseerd op het lezen van de Bijbel in het Hebreeuws. Ook als jij denkt het beter te weten, er is vandaag nog altijd veel discussie over de betekenis van de Bijbel, aangezien het oud Hebreeuws moeilijk te vertalen is in het Engels. Curt doet een poging. De letterlijke vertaling van vers is crawling animals (remes), en niet dieren in het algemeen zoals in de meeste Bijbels vermeld staat.

Het argument van die kerel is:


We need to understand that the word meat in verse 3 is an old English word meaning food.

Dus ja, dan is mijn antwoord dat dit niet de oorspronkelijke taal is. Misschien kan Curt, of jij dan, eens oud-Grieks leren, of oud-Hebreeuws, of Aramees voor mijn part aangezien ik sterk betwijfel dat in al die talen mensen het onderscheid tussen de woorden "vlees" en "voedsel" niet maakten in een tijd dat vlees niet zomaar beschikbaar was. Het lijkt mij dat dit argument dan meteen bevestigd of ontkracht kan worden. Kortom een heel controversieel onderwerp ergens op een internetforum vol bijbelfanaten, waar niemand van wakker ligt.

Verder is mijn mening over die verzen dat ze geschreven zijn door mensen, ettelijke eeuwen geleden, en men toen zeer waarschijnlijk zich niet aantrok welke dieren mochten gegeten worden zolang ze geen ziektes overdroegen. Vandaar ook voedselregels, zoals kosher voedsel bij de joden. Dezelde joden die generaties op generaties het oude testament hebben bestudeerd, en die toch niet dezelfde conclusie maakten. Net zoals verder de Bijbel genoeg passages bevat waarin vlees of vis wordt genuttigd, of dieren worden geofferd. Maar zoals altijd, een paar gevallen met te veel tijd en een internetverbinding hebben ook een idee.

Ook ben ik intelligent ja, intelligent genoeg om het historisch belang van een godsdienst in te zien, maar evengoed te beseffen dat voor een niet-geïndoctrineerd persoon een bijbelvers evenveel belang heeft als een ander werk van fictie. En ook om te zien dat een discussie zoals dit geen kans op slagen heeft op dit forum. Veel plezier nog met je fantasietjes.

paxfilosoof
5 augustus 2017, 18:56
Het argument van die kerel is:



Dus ja, dan is mijn antwoord dat dit niet de oorspronkelijke taal is. Misschien kan Curt, of jij dan, eens oud-Grieks leren, of oud-Hebreeuws, of Aramees voor mijn part aangezien ik sterk betwijfel dat in al die talen mensen het onderscheid tussen de woorden "vlees" en "voedsel" niet maakten in een tijd dat vlees niet zomaar beschikbaar was. Het lijkt mij dat dit argument dan meteen bevestigd of ontkracht kan worden. Kortom een heel controversieel onderwerp ergens op een internetforum vol bijbelfanaten, waar niemand van wakker ligt.

Verder is mijn mening over die verzen dat ze geschreven zijn door mensen, ettelijke eeuwen geleden, en men toen zeer waarschijnlijk zich niet aantrok welke dieren mochten gegeten worden zolang ze geen ziektes overdroegen. Vandaar ook voedselregels, zoals kosher voedsel bij de joden. Dezelde joden die generaties op generaties het oude testament hebben bestudeerd, en die toch niet dezelfde conclusie maakten. Net zoals verder de Bijbel genoeg passages bevat waarin vlees of vis wordt genuttigd, of dieren worden geofferd. Maar zoals altijd, een paar gevallen met te veel tijd en een internetverbinding hebben ook een idee.

Ook ben ik intelligent ja, intelligent genoeg om het historisch belang van een godsdienst in te zien, maar evengoed te beseffen dat voor een niet-geïndoctrineerd persoon een bijbelvers evenveel belang heeft als een ander werk van fictie. En ook om te zien dat een discussie zoals dit geen kans op slagen heeft op dit forum. Veel plezier nog met je fantasietjes.

Ik begrijp niet goed waarom je typt "nog veel plezier met je fantasietjes". In de Bijbel werd door God in Genesis 1:29 eerst enkel vruchten als voedsel gegeven, na zonde werd groenten hieraan toegevoegd, en in vers 9:3 denk ik crawling animals (remes) (voedselregels over welke dieren is pas veel later, in leveticus). Ik ben enkel geïnteresseerd in mensen die iets zinnigs op basis van de oorspronkelijke tekst hun mening willen geven over deze versen. Ik kom hier, omdat ik mensen die de Bijbel niet kennen ook zelf op een objectievere manier die versen kunnen lezen, en vertalen.

Jij wilt je mening geven over de Bijbel, en dat mag je, ik geef je deels gelijk. Hoewel, ik denk dat de Bijbel wel iets bijzonders heeft, en voedselwetten tonen wel aan dat er objectiviteit in deze versen aanwezig is. Je zegt dat een vers in de Bijbel even belangrijk is dan een vers uit een fictie boek, terwijl je eerder juist typte dat het over wetten van gezondheid gaan voor de mensen die er niks van wisten toen, dus wat is het nu? Fictie? Of fictie verhalen met nonfictie feiten?

Als Genesis 2 leest, met o.a. de oorspronkelijke zonde etc. dan bevat het nog altijd waarheden die de mensen niet begrepen hebben of niet begrijpen vandaag. Vraag ieder mens op straat wat voor dier een aap (of mens) van dieet hebben, en iedereen zegt: "omnivoor dieet", of alleseter of dergelijke. Terwijl we in wezen het beste kunnen functioneren op fruit, zoals in de garden of eden beschreven staat. Wij zijn net zoals veel andere apen, frugivoren.

the_fox
5 augustus 2017, 20:35
"I believe everyone is off on there answer."
En daar ben ik gestopt met lezen. Niet alleen doe je niet eens moeite om maar iets te posten dat nut heeft (zoals de verzen waarover je het hebt, je geeft ze enkel in het engels wat ook een interpretatie is van de originele tekst), maar uw post bestaat eigenlijk uit 1 citaat van iemand anders op een ander forum. Ga het dan daar bespreken...

paxfilosoof
5 augustus 2017, 20:38
En daar ben ik gestopt met lezen. Niet alleen doe je niet eens moeite om maar iets te posten dat nut heeft (zoals de verzen waarover je het hebt, je geeft ze enkel in het engels wat ook een interpretatie is van de originele tekst), maar uw post bestaat eigenlijk uit 1 citaat van iemand anders op een ander forum. Ga het dan daar bespreken...

Ik vraag juist mensen hun mening die niks van de Bijbel kennen, zodat ze objectief de oorspronkelijke tekst lezen en hun interpretatie geven. Dude!!

the_fox
5 augustus 2017, 20:38
Vraag ieder mens op straat wat voor dier een aap (of mens) van dieet hebben, en iedereen zegt: "omnivoor dieet", of alleseter of dergelijke. Terwijl we in wezen het beste kunnen functioneren op fruit, zoals in de garden of eden beschreven staat. Wij zijn net zoals veel andere apen, frugivoren.

Veel plezier met uw B12, ijzer, calcium, eiwitten, ... tekort. Allemaal dingen die niet uit fruit te halen zijn.

the_fox
5 augustus 2017, 20:39
Ik vraag juist mensen hun mening die niks van de Bijbel kennen, zodat ze objectief de oorspronkelijke tekst lezen en hun interpretatie geven. Dude!!

Op een Nederlandstalig forum door een Engelse interpretatie van de originele tekst te posten...

the_fox
5 augustus 2017, 20:48
Vraag ieder mens op straat wat voor dier een aap (of mens) van dieet hebben, en iedereen zegt: "omnivoor dieet", of alleseter of dergelijke. Terwijl we in wezen het beste kunnen functioneren op fruit, zoals in de garden of eden beschreven staat. Wij zijn net zoals veel andere apen, frugivoren.

Ohja, en nog iets: ik hoop dat je zelf de ironie inziet van het volgen van voedselwetten van een strekking die niet gelooft in evolutie maar dat je dan als argument evolutie aanhaalt....

Kennaah
5 augustus 2017, 20:57
Ik vraag juist mensen hun mening die niks van de Bijbel kennen, zodat ze objectief de oorspronkelijke tekst lezen en hun interpretatie geven. Dude!!

De bijbel is een boek dat ontelbare keren geschreven en herschreven is geweest doorheen de eeuwen. Alsof iemand weet wat de oorspronkelijke tekst is.

paxfilosoof
5 augustus 2017, 21:02
De bijbel is een boek dat ontelbare keren geschreven en herschreven is geweest doorheen de eeuwen. Alsof iemand weet wat de oorspronkelijke tekst is.

Wel, je kan zo dicht mogelijk proberen te gaan bij de oorspronkelijke tekst, geschreven in het Hebreeuws. De verhalen in de Bijbel zijn gebaseerd op de periode voor de egyptenaren. De tien geboden bijvoorbeeld, zijn volgens mij wel juist, van die periode afkomstig, aangezien ook sommige Egyptische scrolls deze bevatten of toch enkele geboden.

Het oudste boek van het oude testament is in het Hebreeuws geschreven. En de Hebreuwse versie is waarschijnlijk wel grotendeels juist, aangezien de Hebreeuwe Bijbel van die tijd afkomstig is waar de Bijbel nu juist over gaat; de periode voor de Egyptenaren.

https://www.gotquestions.org/original-Bible.html

Tonerider
5 augustus 2017, 21:08
Zowel de joden als de eerste eeuwse christenen aten vlees. Bij de joden maakte het zelfs deel uit van hun offers. (Lees leviticus en Deuteronomium).

Dus of ge nu veganist wil zijn of niet is een persoonlijke keuze.

paxfilosoof
5 augustus 2017, 21:18
Zowel de joden als de eerste eeuwse christenen aten vlees. Bij de joden maakte het zelfs deel uit van hun offers. (Lees leviticus en Deuteronomium).

Dus of ge nu veganist wil zijn of niet is een persoonlijke keuze.

Natuurlijk is het een persoonlijke keuze, ik wou gewoon mijn mening over deze versen, maar iedereen is off topic aan het gaan.

paxfilosoof
5 augustus 2017, 21:28
Veel plezier met uw B12, ijzer, calcium, eiwitten, ... tekort. Allemaal dingen die niet uit fruit te halen zijn.

Vrucht dieet bestaat ook uit graan en noten. Graankorrels vallen onder de geboden van God in genesis 1:29, net zoals noten. Enkel planten met wortels etc niet, wel komkommer, pompoen, want dit is botanisch gezien een vrucht.

Een gezond dieet bestaat uit fruit, graan, noten en groenten (vrucht groenten; komkommer, pompoen etc.). Dit dieet aangevuld met B12 is één van de vele gezonde voedingspatronen. B12 kan verkregen worden uit water, en insecten resten in bepaalde soorten van fruit. Ook aarde bevat een aanzienlijke hoeveelheid B12, en sommige wortelknollen leven in symbiose met micro-organisme die B12 produceren, en kunnen zo B12 voorzien.

the_fox
5 augustus 2017, 21:38
Natuurlijk is het een persoonlijke keuze, ik wou gewoon mijn mening over deze versen, maar iedereen is off topic aan het gaan.

Als ge echt de mening wilt weten, het heeft niks met vegetarisme of veganisme te maken. 9:3 zegt dat alles dat God geschapen heeft dient als eten (zoek zeker ook een paar andere vertalingen op, komt allemaal hierop neer) en 9:4 zegt enkel dat je het bloed er moet uitlaten en geen levende dieren moogt opeten.

Zie bv ook deze (https://bijbel.eo.nl/bijbel/genesis/9) of deze (http://biblehub.com/niv/genesis/9.htm) of gelijk welke andere versie. Enkel de King James versie (die jij aanhaalt) geeft zo'n vage vertaling. En dit is een vertaling uit 1611, samengesteld uit zowel vertaling van de Masoretische Tekst als ook stukken uit andere vertalingen (zowel in Latijns, al bestaande engelse onvolledige bijbels, vertalingen in het Duits waar de oorsprong niet van bekend is, ...).

Thread closed.

paxfilosoof
5 augustus 2017, 21:45
Als ge echt de mening wilt weten, het heeft niks met vegetarisme of veganisme te maken. 9:3 zegt dat alles dat God geschapen heeft dient als eten (zoek zeker ook een paar andere vertalingen op, komt allemaal hierop neer) en 9:4 zegt enkel dat je het bloed er moet uitlaten en geen levende dieren moogt opeten.

Zie bv ook deze (https://bijbel.eo.nl/bijbel/genesis/9) of deze (http://biblehub.com/niv/genesis/9.htm) of gelijk welke andere versie. Enkel de King James versie (die jij aanhaalt) geeft zo'n vage vertaling. En dit is een vertaling uit 1611, samengesteld uit zowel vertaling van de Masoretische Tekst als ook stukken uit andere vertalingen (zowel in Latijns, al bestaande engelse onvolledige bijbels, vertalingen in het Duits waar de oorsprong niet van bekend is, ...).

Thread closed.

Daar gaat het nu juist over, de vertalingen zijn allemaal heel veraf van het Hebreeuws, want ik ben zeker dat living thing reptiel achtig wezen is, want remes is Hebreeuws voor "creeping things, moving things, creeping organism" en "a reptile or any other rapidly moving animal:—that creepeth, creeping (moving) thing."

Dus een juistere vertaling naar mijn onderzoek is dit voor vers 9:3: All crawling animals that live, shall be food for you, just as I gave you all the green plants, I give you now all.

Crawling animals =/ all animals, dit verwijst naar een specifieke groep van dieren. Reptielachtige dieren, want in die tijd bestond er nog geen term voor reptielen etc. Die soort dieren werden waarschijnlijk "crawling animals genoemd". Belangrijk is ook, in Leveticus werden sprinkhanen etc. als rein voedsel gezien. Sprinkhanen behoren tot crawling animals.

Sylverscythe
5 augustus 2017, 21:54
Je bent er zeker van, maar je wil er over discussiëren. Verder zeggen jouw vertalingen, die je opzoekt, helemaal niet wat je beweert. Je wil je eigen waarheid zien in de bijbel, sorry, 100den mensen waren je voor. Vraag het anders eens aan, ik weet niet, een Joodse wetenschapper die oud-Hebreeuws bestudeerd?

Hoe kan zo'n grote vergissing ook maar gebeuren, als de joden zo'n sterke traditie hebben? Ze zijn begonnen met fruit eten en op een dag eens van gedacht veranderd?

the_fox
5 augustus 2017, 21:57
Daar gaat het nu juist over, de vertalingen zijn allemaal heel veraf van het Hebreeuws, want ik ben zeker dat living thing reptiel achtig wezen is, want remes is Hebreeuws voor "creeping things, moving things, creeping organism" en "a reptile or any other rapidly moving animal:—that creepeth, creeping (moving) thing."

Dus een juistere vertaling naar mijn onderzoek is dit voor vers 9:3: All crawling animals that live, shall be food for you, just as I gave you all the green plants, I give you now all.

Crawling animals =/ all animals, dit verwijst naar een specifieke groep van dieren. Reptielachtige dieren, want in die tijd bestond er nog geen term voor reptielen etc. Die soort dieren werden waarschijnlijk "crawling animals genoemd". Belangrijk is ook, in Leveticus werden sprinkhanen etc. als rein voedsel gezien. Sprinkhanen behoren tot crawling animals.

Ik vermoed dat uw "onderzoek" u naar sites zoals deze (http://www.all-creatures.org/discuss/genesis9.2-4-jv.html) gebracht heeft want ik zie toch veel van uw argumenten daar terugkomen. Dit is ook gewoon maar een mening van iemand, die toevallig overeenstemt met wat jij er in wilt lezen dus daarom ben je het zeker...

Vergeet niet, taal evolueert en zeker al connotatie. Er gaat veel verloren in vertalingen. Het kan goed zijn dat in het huidige Hebreeuws een woord (zoals remes) een andere betekenis heeft dan wanneer het geschreven werd.

paxfilosoof
5 augustus 2017, 21:59
Je bent er zeker van, maar je wil er over discussiëren. Verder zeggen jouw vertalingen, die je opzoekt, helemaal niet wat je beweert. Je wil je eigen waarheid zien in de bijbel, sorry, 100den mensen waren je voor. Vraag het anders eens aan, ik weet niet, een Joodse wetenschapper die oud-Hebreeuws bestudeerd?

Hoe kan zo'n grote vergissing ook maar gebeuren, als de joden zo'n sterke traditie hebben? Ze zijn begonnen met fruit eten en op een dag eens van gedacht veranderd?

Ik ben zeker over vers 9:3, niet over de overige. Vers 9:3 is eenvoudig, en ik weet dat de meeste Bijbel vertalingen al fout zijn!! Dus daarom ben ik ook sceptisch over de overige versen in hoofdstuk 9. Hebreeuws is moeilijk om te vertalen in het Engels, en ik denk dat daarom er soms nog altijd fouten in de huidge Engelse Bijbels aanwezig zijn. Hoewel, ik denk dat de Bijbel wel grotendeels juist is hoor, enkel de eerste hoofdstukken (geschreven in het oudste Hebreeuws, en daarom moeilijk interpreteerbaar). De vertalingen komen tot stand met behulp van transliteratie, en hoe ouder het Hebreeuws (zoals in Genesis), hoe moeilijker het te vertalen is.

Iedereen die deze site gebruikt: Genesis 9 - Hebrew English Translation Massoretic Text MT Interlinear Holy Name King James Version KJV Strong's Concordance Online Parallel Bible Study (http://www.qbible.com/hebrew-old-testament/genesis/9.html)
Kan proberen het zelf te vertalen, aangezien nummers bij woorden enzo geplaatst zijn. En de letterlijke definitie van woorden ook. Dit hadden de vroegere vertalers niet allemaal, maar met de huidge technologie kan dit veel makkelijker achterhaald worden.

Sylverscythe
5 augustus 2017, 22:04
En hoe verklaar je dat het joodse volk, een gesloten gemeenschap met een sterke traditie, dat oorspronkelijk Hebreeuws sprak en het oude testament volgt, vlees eet? De orthodoxe joden doen er alles aan om te leven volgens het oorspronkelijke woord van god, maar dit toch nogal groot punt, hebben ze allemaal verkeerd...waarom?

paxfilosoof
5 augustus 2017, 22:07
En hoe verklaar je dat het joodse volk, een gesloten gemeenschap met een sterke traditie, dat oorspronkelijk Hebreeuws sprak en het oude testament volgt, vlees eet? De orthodoxe joden doen er alles aan om te leven volgens het oorspronkelijke woord van god, maar dit toch nogal groot punt, hebben ze allemaal verkeerd...waarom?

Omdat ze "moving thing" (reh'-mes) vertaald hebben naar alle dieren in het Hebreeuws. Terwijl dit eigenlijk verwijst naar reh'-mes, een oud Hebreeuws woord voor reptielachtige dieren die zich al kruipend voortbewegen.

Hoe kan het dat ze hun eigen taal verkeerd begrepen? Omdat het héél oud Hebreeuws is, wij maken ook verkeerde interpretaties met oud Nederlands of oud Engels. Het voordeel van die site is dat je letterlijk alle woorden met nummers en letterlijke definitie kan gebruiken om de oorspronkelijke bedoeling van de auteurs een beetje te achterhalen, niet helemaal, want vertalen brengt altijd beperkingen met zich mee.

the_fox
5 augustus 2017, 22:10
Omdat ze "moving thing" (reh'-mes) vertaald hebben naar alle dieren in het Hebreeuws. Terwijl dit eigenlijk verwijst naar reh'-mes, een oud Hebreeuws woord voor reptielachtige dieren die zich al kruipend voortbewegen.

Hoe kan het dat ze hun eigen taal verkeerd begrepen? Omdat het héél oud Hebreeuws is, wij maken ook verkeerde interpretaties met oud Nederlands of oud Engels.

Hmmm, even logisch nadenken, wie zou het goed hebben? De mensen die de taal origineel spraken en van in het begin de teksten volgen of mensen die 2000jaar na datum de vertaling willen maken?

paxfilosoof
5 augustus 2017, 22:10
En hoe verklaar je dat het joodse volk, een gesloten gemeenschap met een sterke traditie, dat oorspronkelijk Hebreeuws sprak en het oude testament volgt, vlees eet? De orthodoxe joden doen er alles aan om te leven volgens het oorspronkelijke woord van god, maar dit toch nogal groot punt, hebben ze allemaal verkeerd...waarom?

Trouwens, de joden weten nog altijd niet leveticus 11:20 welke sprinkhanen ze mogen eten, dus blijkbaar is hun traditie niet zo feilbaar, he?

https://en.wikipedia.org/wiki/Kosher_locust


While the consumption of most insects is considered to be forbidden under the laws of kashrut, the rabbis of the Talmud identified four kosher species of locust. However, the identity of those species is in dispute.
The Torah states in Shemini (Leviticus 11:21-22), the 26th weekly biblical lection (פָּרָשָׁה, parashah) in the annual Jewish cycle of Torah reading:
Yet these may you eat of every winged swarming thing that goes upon four, which have legs above their feet to leap with upon the earth. These of them you may eat: the locust (arbeh) after its kind, and the salʿam after its kind, and the ḥargol after its kind, and the ḥagav after its kind.[2] –Leviticus 11:21-22

paxfilosoof
5 augustus 2017, 22:11
Hmmm, even logisch nadenken, wie zou het goed hebben? De mensen die de taal origineel spraken en van in het begin de teksten volgen of mensen die 2000jaar na datum de vertaling willen maken?

Ge zijt niet logisch aan het nadenken. Ik heb de Hebreeuwse tekst naast mij, met de exacte betekenis van die woorden. Ik zie letterlijk remes, en dit betekend crawling animal.

Sylverscythe
5 augustus 2017, 22:12
Omdat ze "moving thing" (reh'-mes) vertaald hebben naar alle dieren in het Hebreeuws. Terwijl dit eigenlijk verwijst naar reh'-mes, een oud Hebreeuws woord voor reptielachtige dieren die zich al kruipend voortbewegen.

Hoe kan het dat ze hun eigen taal verkeerd begrepen? Omdat het héél oud Hebreeuws is, wij maken ook verkeerde interpretaties met oud Nederlands of oud Engels.

Ja, als ze vandaag plots een tekst zouden opgraven van 6000 jaar geleden misschien. Maar er waren toen al joden die Hebreeuws spraken, en dit opschreven in oud-Hebreeuws. En dat werd doorgegeven van generatie op generatie. Een taal evolueert geleidelijk. Hoe kan het dat dat men nu wel vlees eet? Ik zie dat niet gebeuren.

Sylverscythe
5 augustus 2017, 22:13
Ge zijt niet logisch aan het nadenken. Ik heb de Hebreeuwse tekst naast mij, met de exacte betekenis van die woorden. Ik zie letterlijk remes, en dit betekend crawling animal.

Veel ironischer kan het toch niet hoor.


Trouwens, de joden weten nog altijd niet leveticus 11:20 welke sprinkhanen ze mogen eten, dus blijkbaar is hun traditie niet zo feilbaar, he?

https://en.wikipedia.org/wiki/Kosher_locust


While the consumption of most insects is considered to be forbidden under the laws of kashrut, the rabbis of the Talmud identified four kosher species of locust. However, the identity of those species is in dispute.
The Torah states in Shemini (Leviticus 11:21-22), the 26th weekly biblical lection (פָּרָשָׁה, parashah) in the annual Jewish cycle of Torah reading:
Yet these may you eat of every winged swarming thing that goes upon four, which have legs above their feet to leap with upon the earth. These of them you may eat: the locust (arbeh) after its kind, and the salʿam after its kind, and the ḥargol after its kind, and the ḥagav after its kind.[2] –Leviticus 11:21-22

Ja want een detail zoals welke sprinkhaan is helemaal hetzelfde als "hé Jozef, mogen we een koe opeten of enkel maar een sprinkhaan?"

the_fox
5 augustus 2017, 22:15
Ge zijt niet logisch aan het nadenken. Ik heb de Hebreeuwse tekst naast mij, met de exacte betekenis van die woorden. Ik zie letterlijk remes, en dit betekend crawling animal.

Volgens wie betekent remes crawling animal? Volgens mensen die het oud-hebreeuws zoveel jaar na datum proberen vertalen... My point exactly.
Ik zie hier in mijn letterlijke vertaling van het hebreeuws dit staan:
collective creeping things, moving things;
1 creeping things (distinguished from בְּהֵמָה, חַיָּה, עוֺף, צִמּוֺר, דָּג)
2 of sea animals, gliding things
3 moving things, of all animals

3 verschillende vertalingen voor Remes waar jij persoonlijk enkel de eerste als relevant aanziet.

Lees zeker ook deze post eens, die je blijkbaar over het hoofd gezien hebt:

Ik vermoed dat uw "onderzoek" u naar sites zoals deze (http://www.all-creatures.org/discuss/genesis9.2-4-jv.html) gebracht heeft want ik zie toch veel van uw argumenten daar terugkomen. Dit is ook gewoon maar een mening van iemand, die toevallig overeenstemt met wat jij er in wilt lezen dus daarom ben je het zeker...

Vergeet niet, taal evolueert en zeker al connotatie. Er gaat veel verloren in vertalingen. Het kan goed zijn dat in het huidige Hebreeuws een woord (zoals remes) een andere betekenis heeft dan wanneer het geschreven werd.

paxfilosoof
5 augustus 2017, 22:15
Veel ironischer kan het toch niet hoor.

Heb je mijn reactie gelezen over de joden die hun eigen Torah niet helemaal kunnen begrijpen? Dat toont al aan dat voor hun de interpretatie ook moeilijk is!

paxfilosoof
5 augustus 2017, 22:17
Dubbel post.

paxfilosoof
5 augustus 2017, 22:17
Volgens wie betekent remes crawling animal? Volgens mensen die het oud-hebreeuws zoveel jaar na datum proberen vertalen... My point exactly.
Ik zie hier in mijn letterlijke vertaling van het hebreeuws dit staan:
collective creeping things, moving things;
1 creeping things (distinguished from בְּהֵמָה, חַיָּה, עוֺף, צִמּוֺר, דָּג)
2 of sea animals, gliding things
3 moving things, of all animals

3 verschillende vertalingen voor Remes waar jij persoonlijk enkel de eerste als relevant aanziet.

Lees zeker ook deze post eens, die je blijkbaar over het hoofd gezien hebt:

Lees dit eens: Strong's Number 7431 Hebrew Dictionary of the Old Testament Online Bible with Strong's Exhaustive Concordance, Brown Driver Briggs Lexicon, Etymology, Translations Definitions Meanings & Key Word Studies - Lexiconcordance.com (http://lexiconcordance.com/hebrew/7431.html)

Sylverscythe
5 augustus 2017, 22:19
Heb je mijn reactie gelezen over de joden die hun eigen Torah niet helemaal kunnen begrijpen? Dat toont al aan dat voor hun de interpretatie ook moeilijk is!

Ja, heb jij mijn reactie gelezen dat een detail zoals een soort sprinkhaan (ver voor Linnaeus) iets helemaal anders is dan enkel maar kleine kruipende dieren of ook koeien en geiten?


De nieuwe messiah is hier precies.

Goh het is best amusant. Uiteindelijk ga ik straks mijn chili con carne van deze middag verder opeten, en hij zal ook wel iets lekker krijgen van zijn verzorgers.

paxfilosoof
5 augustus 2017, 22:22
Ja, heb jij mijn reactie gelezen dat een detail zoals een soort sprinkhaan (ver voor Linnaeus) iets helemaal anders is dan enkel maar kleine kruipende dieren of ook koeien en geiten?



Goh het is best amusant. Uiteindelijk ga ik straks mijn chili con carne van deze middag verder opeten, en hij zal ook wel iets lekker krijgen van zijn verzorgers.

Ik zou eigenlijk wat moeten studeren voor mijn herexamens, maar ik heb zin gekregen in lekker eten nu :P En het is al laat, dus ik ga niet meer studeren vandaag!

the_fox
5 augustus 2017, 22:23
Lees dit eens: Strong's Number 7431 Hebrew Dictionary of the Old Testament Online Bible with Strong's Exhaustive Concordance, Brown Driver Briggs Lexicon, Etymology, Translations Definitions Meanings & Key Word Studies - Lexiconcordance.com (http://lexiconcordance.com/hebrew/7431.html)

Hé kijk, de groene blok... En laat dat nu net de Hebrew word study zijn en het enige dat er toe doet...

paxfilosoof
5 augustus 2017, 22:24
Hé kijk, de groene blok...

De groene blok moet je niet bekijken, de oranje!!!

"a reptile or any other rapidly moving animal:—that creepeth, creeping (moving) thing."

groene: Transliteration-Pronunciation Etymology & Grammar
oranje: Old Testament Hebrew-English Lexicon

Je moet een lexicon voor de betekenis van een woord te begrijpen gebruiken.

ramas {raw-mas'}: (werkwoord)

A primitive root; properly to glide swiftly, that is, to crawl or move with short steps; by analogy to swarm:—creep, move.

Verwijst duidelijk niet naar alle dieren, maar een bepaalde groep.

the_fox
5 augustus 2017, 22:31
De groene blok moet je niet bekijken, de oranje!!!

"a reptile or any other rapidly moving animal:—that creepeth, creeping (moving) thing."

groene: Transliteration-Pronunciation Etymology & Grammar
oranje: Old Testament Hebrew-English Lexicon

Je moet een lexicon voor de betekenis van een woord te begrijpen gebruiken.

Hahahahaha....
Dus een lexicon uit 1906 die gebaseerd is op een engelse vertaling uit 1831 van een duits lexicon uit 1812 is volgens u van meer waarde dan een letterlijke word study?
En ten tweede, kijk naar de paarse of gele blokken, beide ook lexicons. Die zeggen ook (net zoals de oranje blok eigenlijk: other rapidly moving animal) dat het ook gewoon thing of animal kan zijn...

Je blijft gewoon lezen wat je wilt lezen!

paxfilosoof
5 augustus 2017, 22:33
Hahahahaha....
Dus een lexicon uit 1906 die gebaseerd is op een engelse vertaling uit 1831 van een duits lexicon uit 1812 is volgens u van meer waarde dan een letterlijke word study?
En ten tweede, kijk naar de paarse of gele blokken, beide ook lexicons. Die zeggen ook (net zoals de oranje blok eigenlijk: other rapidly moving animal) dat het ook gewoon thing of animal kan zijn...

Je blijft gewoon lezen wat je wilt lezen!

Letterlijke word study zegt "crawling animal" als eerste vertaling, en dit verwijst naar dieren die ramas doen (A primitive root; properly to glide swiftly, that is, to crawl or move with short steps; by analogy to swarm:—creep, move.)

Glide swiftly = crawl or move with shorts steps

Kortom: crawling animal is een juiste vertaling voor remes.

Sylverscythe
5 augustus 2017, 22:33
Je blijft gewoon lezen wat je wilt lezen!

Dat is zowat de samenvatting van de thread.

paxfilosoof
5 augustus 2017, 22:35
Dat is zowat de samenvatting van de thread.

Lol, jullie kunnen geen objectieve tegen argument geven, dus jullie concluderen daar uit dat ik lees wat ik wil lezen... :niceone:

Crawling en swarming zijn de vertaling van 2 Hebreeuwse woorden: ramas en sharats.

Ramas verwijst dus naar crawling, en remes zijn de dieren die ramas doen. Crawling animals do crawling. Verwijst dus naar reptielachtige dieren, zoals hebrew-english lexican verklaard. Maar reptielen bestond in die tijd niet, maar wel de term crawling animals of moving things.

Gliding verwijst dus niet naar zeedieren ofzo, maar naar gliding in de zin van crawling.

the_fox
5 augustus 2017, 22:37
Letterlijke word study zegt "crawling animal" als eerste vertaling, en dit verwijst naar dieren die ramas doen (A primitive root; properly to glide swiftly, that is, to crawl or move with short steps; by analogy to swarm:—creep, move.)

Glide swiftly = crawl or move with shorts steps

Kortom: crawling animal is een juiste vertaling voor remes.

Dus woorden kunnen geen meerdere betekenis hebben? Enkel het eerste is dus van toepassing?
Dus wat is golf (http://vandale.be/opzoeken?pattern=golf&lang=nn) dan in het Nederlands volgens u?

witten
5 augustus 2017, 22:37
ga mijn vriend en eet sprinkanen....

enkel de groene...
en als u dat niet smaakt check eens wat ze in de koran schrijven. Wie weet hebben die betere smaakjes...

paxfilosoof
5 augustus 2017, 22:41
ga mijn vriend en eet sprinkanen....

enkel de groene...
en als u dat niet smaakt check eens wat ze in de koran schrijven. Wie weet hebben die betere smaakjes...

Danku voor de humor :D:p:lol:

Ik verkies wel kip dan :P

paxfilosoof
5 augustus 2017, 22:44
Dus woorden kunnen geen meerdere betekenis hebben? Enkel het eerste is dus van toepassing?
Dus wat is golf (http://vandale.be/opzoeken?pattern=golf&lang=nn) dan in het Nederlands volgens u?

Ge weet goed genoeg dat het verwijst naar crawling animals met alle waarschijnlijkheid, want eerder werd dit letterlijk vermeld:

And the fear x4172 of you y4172 and the dread x2844 of you y2844 shall be x1961 upon x5921 every x3605 beast 2416 of the earth, 776 and upon x5921 every x3605 fowl 5775 of the air, 8064 upon all x3605 that x834 moveth 7430 z8799 [upon] the earth, 127 and upon all x3605 the fishes 1709 of the sea; 3220 into your hand 3027 are they delivered. 5414 z8738

moveth upon the earth [7430] = ramas = crawling, moving etc.
Verwijst in deze context dus naar reptielachtige dieren, die zich al kruipend voortbewegen en niet naar alle soorten dieren.

DogFacedGod
5 augustus 2017, 22:48
Beetje vreemd om veganisme/vegetarisme/dierenwelzijn te lezen als in Genesis ook beschreven wordt hoe dat Abel een schapenherder is en Noah dieren opofferde ter gratie van zijn God. :p

20 Then Noah built an altar to the Lord and took some of every clean animal and some of every clean bird and offered burnt offerings on the altar. 21 And when the Lord smelled the pleasing aroma, the Lord said in his heart, “I will never again lcurse1 the ground because of man, for mthe intention of man’s heart is evil from his youth. nNeither will I ever again strike down every living creature as I have done.

De geroosterde kip rook heel lekker volgens God :p

the_fox
5 augustus 2017, 22:52
Beetje vreemd om veganisme/vegetarisme/dierenwelzijn te lezen als in Genesis ook beschreven wordt hoe dat Abel een schapenherder is en Noah dieren opofferde ter gratie van zijn God. :p
Da doet er ook ni toe hé, waarom zou iemand ook maar een heel boek of hoofdstuk of zelfs zin als context gebruiken? Nee, doordrammen op 1 woord op basis van een lexicon en daar zelfs maar 1 van de mogelijkse betekenissen uithalen; dat is het enige correcte antwoord!!! :ironic:

the_fox
5 augustus 2017, 22:54
Anyway, genoeg gezeverd voor vanavond, ik ga ene gaan drinken! Ik moet enkel oppassen dat ik niet naar huis kruip of paxfilosoof komt mij opeten :eek:

paxfilosoof
5 augustus 2017, 22:58
Anyway, genoeg gezeverd voor vanavond, ik ga ene gaan drinken! Ik moet enkel oppassen dat ik niet naar huis kruip of paxfilosoof komt mij opeten :eek:

Lol, anyway, ik heb gelijk, maar ik wou dus de andere versen ontrafelen!

paxfilosoof
5 augustus 2017, 22:59
Beetje vreemd om veganisme/vegetarisme/dierenwelzijn te lezen als in Genesis ook beschreven wordt hoe dat Abel een schapenherder is en Noah dieren opofferde ter gratie van zijn God. :p

20 Then Noah built an altar to the Lord and took some of every clean animal and some of every clean bird and offered burnt offerings on the altar. 21 And when the Lord smelled the pleasing aroma, the Lord said in his heart, “I will never again lcurse1 the ground because of man, for mthe intention of man’s heart is evil from his youth. nNeither will I ever again strike down every living creature as I have done.

De geroosterde kip rook heel lekker volgens God :p

Dude, jij leest wat je wil lezen. God oorspronkelijk dieet was Genesis 1:29. Na de zonde van Adam en Eva begon de mens zich te keren tegen God. En God ging hier in mee, omdat hij niet kwaad wil zijn op zijn schepsel (volgens de Bijbel), maar God heeft liever dat we zijn oorspronkelijk plan volgen. :bow: God :D

paxfilosoof
5 augustus 2017, 23:03
Da doet er ook ni toe hé, waarom zou iemand ook maar een heel boek of hoofdstuk of zelfs zin als context gebruiken? Nee, doordrammen op 1 woord op basis van een lexicon en daar zelfs maar 1 van de mogelijkse betekenissen uithalen; dat is het enige correcte antwoord!!! :ironic:

Lol, ik heb héél veel bewijzen aangehaald dat het met alle waarschijnlijkheid crawling wilt zeggen, want daarvoor werd er een duidelijk onderscheid gemaakt tussen vissen of the sea en moving things of the earth. Dus die remes gaat echt niet betekenen, dieren van de zee...

DogFacedGod
5 augustus 2017, 23:27
Dude, jij leest wat je wil lezen. God oorspronkelijk dieet was Genesis 1:29. Na de zonde van Adam en Eva begon de mens zich te keren tegen God. En God ging hier in mee, omdat hij niet kwaad wil zijn op zijn schepsel (volgens de Bijbel), maar God heeft liever dat we zijn oorspronkelijk plan volgen. :bow: God :D

- In het oorspronkelijk plan waren er geen vrouwen. :p Gevaarlijke redenering
- In het oorspronkelijk plan was er geen kledij nodig. Dus nudisme is dan ook element van zijn oorspronkelijk plan.
- Zondvloed <=> niet kwaad wil zijn op zijn schepsel :p

Als God daarvoor al een zondvloed introduceerde om de "wereld" te resetten, dan ging het maar een klein kunstje geweest zijn om te zeggen op dat moment.
"Yo, geen beesten in brand steken aub."

paxfilosoof
5 augustus 2017, 23:31
- In het oorspronkelijk plan waren er geen vrouwen. :p Gevaarlijke redenering
- In het oorspronkelijk plan was er geen kledij nodig. Dus nudisme is dan ook element van zijn oorspronkelijk plan.
- Zondvloed <=> niet kwaad wil zijn op zijn schepsel :p

Als God daarvoor al een zondvloed introduceerde om de "wereld" te resetten, dan ging het maar een klein kunstje geweest zijn om te zeggen op dat moment.
"Yo, geen beesten in brand steken aub."

Oorspronkelijke plan, waren er wel degelijke vrouwen:

Genesis 1:27 So ´Élöhîm אֱלֹהִים 430 created 1254 z8799 x853 man 120 in his [own] image, 6754 in the image 6754 of ´Élöhîm אֱלֹהִים 430 created 1254 z8804 he him; male 2145 and female 5347 created 1254 z8804 he them.

Ik zeg ook niet dat we allemaal naakt moeten leven :P maar je hebt wel gelijk ;)
God zegt duidelijk: in een van de hoofdstukken, dat hij spijt heeft dat hij de mens gemaakt heeft, door hun voortdurende boosheid (zondig leven). Na de zondvloed is er geen of weinig vegetatie, en God laat toe om crawling animals ook te eten, maar met voorwaarde? (daar ben ik niet zeker van?)

"Most likely they allow themselves be possessed with the spirit of murder from the mans act of eating such flesh."

Dus god geeft als straf voor zij die wel vlees eten, dat ze minder medeleven hebben met dieren etc. omdat ze toelaten beheerst te worden door de "spirit of murder" door het eten van dat vlees.

Lulukai
6 augustus 2017, 02:11
God zegt duidelijk: in een van de hoofdstukken, dat hij spijt heeft dat hij de mens gemaakt heeft, door hun voortdurende boosheid (zondig leven). .

Ge beseft toch dat de bijbel door mensen geschreven is he?

Lulukai
6 augustus 2017, 08:53
Maar wie heeft die mensen dan gemaakt?

Evolutie.

paxfilosoof
6 augustus 2017, 10:41
Ge beseft toch dat de bijbel door mensen geschreven is he?

Genesis is door Mozes geschreven, ja, dat weet ik. :eek:

paxfilosoof
6 augustus 2017, 10:44
Maar wie heeft die mensen dan gemaakt?
http://www.reactiongifs.com/r/2013/10/tim-and-eric-mind-blown.gif

Ik vind dat paxfilosoof wel een punt heeft dat het Oude Testament veganisme promoot, wel nie het Nieuwe Testament zot, Jezus met zijn vissen zeker, maar paxfilosoof mag dan wel geen appels eten.

APPELS ZIJN DE VERBODEN VRUCHT.
Wist je datje over appels: onderzoek heeft ons geleerd dat alle appels ter wereld afkomstig zijn van appels uit een Kazaaks bos. Misschien is dit wel De Tuin Van Eden? Enkel een expeditie kan uitsluitsel bieden. Als we dan nog eens het skelet vinden van Eva met een appel in haar maag, dan kunnen we niets anders dan besluiten dat OT = legit.


Kazakhstan the home of the apple - Telegraph (http://www.telegraph.co.uk/news/worldnews/asia/kazakhstan/7978486/Kazakhstan-the-home-of-the-apple.html)

Trouwens is de appel niet de verboden vrucht, er staat in de Bijbel niet om welke vrucht het gaat. ;)

paxfilosoof
6 augustus 2017, 10:45
Evolutie.

Ik geloof ook in evolutie hoor (en de Big Bang), maar de Bijbel gaat over gezondheid, ethisch leven, en God, niet om een verklaring denk ik waarom iets is, zoals de wetenschap doet.

MrKend54l
6 augustus 2017, 17:05
Ik geloof ook in evolutie hoor (en de Big Bang), maar de Bijbel gaat over gezondheid, ethisch leven, en God, niet om een verklaring denk ik waarom iets is, zoals de wetenschap doet.

Heb jij de bijbel wel als eens goed gelezen? De korte samenvatting is het ontstaan van de mens en de manier waarop hij zijn leven moet leiden.

Sylverscythe
6 augustus 2017, 18:58
Ik geloof ook in evolutie hoor (en de Big Bang), maar de Bijbel gaat over gezondheid, ethisch leven, en God, niet om een verklaring denk ik waarom iets is, zoals de wetenschap doet.

Ah ok het is gewoon een primitief lifestylemagazine, dat verklaart wel het een en ander.

Lulukai
7 augustus 2017, 00:12
Ja, leven dat ontstaat uit een steen zeker? :s:s:s .

Abiogenese (zoals Oersoep)





Is ook nogal contradictorisch: niet verwerpen van evolutietheorie en tegelijkertijd aanvaarden van een schepper?
Dus deze schepper zou dan de eerste eencellige gecreëerd hebben? Of wat heeft hij dan net gecreëerd? Alleszins niet de mens of diersoorten zoals vandaag, want die komen voort uit evolutie... Maar wacht, dat strookt dan weer niet met een schepping van de mens zoals neergeschreven?
Hmmm zitten precies wel wat hiaten...

paxfilosoof
7 augustus 2017, 09:44
Neen, vroeger in de Oud-Hebreeuwse versie was appel het woord voor vrucht, en daarom wist men niet meer over welke vrucht het ging, maar nieuw linguïstisch onderzoek heeft aangetoond dat in nog ouder Oud-Hebreeuws het woord vrucht eigenlijk appel betekende.

Want Gen 1:35: Soon as Eve ate the fruit, Adam took the fruit from his wife and he threw the clockhouse away.

Daaruit bleek dat het om een appel ging.



Ja, leven dat ontstaat uit een steen zeker? :s:s:s



Inderdaad, zo is het ook gebeurd. Eindelijk een persoon die de Bijbel heeft gelezen.

Ik hoop toch wel in het ouder Oud-Hebreeuws? De oudere versie van het Oud-Hebreeuws, de taal dat door bijna niemand werd gesproken vroeger maar wel door iedereen geciteerd kan worden op deze moment.

Fruit = Strong's Number 6529 Hebrew Dictionary of the Old Testament Online Bible with Strong's Exhaustive Concordance, Brown Driver Briggs Lexicon, Etymology, Translations Definitions Meanings & Key Word Studies - Lexiconcordance.com (http://lexiconcordance.com/hebrew/6529.html)

Was the Eden’s fruit an apple? – Simone Venturini's Blog (http://www.simoneventurini.com/en/was-the-edens-fruit-an-apple/)

Ik heb niet meer dan dit gelezen, maar hoogst waarschijnlijk is het wel gewoon een vrucht ;)


Genesis 1:35? Bestaat niet eens. Enkel Genesis 1:1-31.

Ik heb de Bijbel goed gelezen, het gaat over God die de mens bevelen oplegt (het oude testament), maar de mens die deze geboden niet volgt. (Of toch niet altijd.)

paxfilosoof
7 augustus 2017, 09:57
Abiogenese (zoals Oersoep)





Is ook nogal contradictorisch: niet verwerpen van evolutietheorie en tegelijkertijd aanvaarden van een schepper?
Dus deze schepper zou dan de eerste eencellige gecreëerd hebben? Of wat heeft hij dan net gecreëerd? Alleszins niet de mens of diersoorten zoals vandaag, want die komen voort uit evolutie... Maar wacht, dat strookt dan weer niet met een schepping van de mens zoals neergeschreven?
Hmmm zitten precies wel wat hiaten...

Ik heb genesis nog nooit echt proberen te begrijpen, zoals hoofdstuk 9. Ik zou dit eens moeten doen, want blijkbaar is die vertaling volgens veel mensen ook controversieel. Ik zeg neit dat het verkeerd vertaald is, maar ik ben wel nieuwsgierig naar de Hebreeuwse tekst :P

Al een poging voor hoofdstuk 1:1:

בְּרֵאשִׁית בָּרָא אֱלֹהִים אֵת הַשָּׁמַיִם וְאֵת הָאָרֶץ

In the beginning 7225 ´Élöhîm אֱלֹהִים 430 created 1254 853 z8804 the heaven 8064 and y853 the earth. 776

7225: First
430: (plural) Gods / God
1254: Create / to give form / to shape / etc.
853: entity; properly self / even or namely - As such unrepresented in English.
z8804: Geen goede translatie blijkbaar
8064: to be lofty; the sky / The second form being dual of an unused singular; from an unused root meaning to be lofty; the sky (as aloft; the dual perhaps alluding to the visible arch in which the clouds move, as well as to the higher ether where the celestial bodies revolve):—air, X astrologer, heaven (-s).
y853: entity; properly self / even or namely - As such unrepresented in English.
776: be firm; the earth (at large, or partitively a land):— X common, country, earth, field, ground, land, X nations, way, + wilderness, world.

In the first God(s)/Elohim create/give form/shape self/namely/even ? to be lofty/sky firm/land/etc.

Je kan dit lezen als: Op het eerste God(s)/Elohim geeft vorm sky to be lofty en land to be firm.

Created heaven and the earth is minder letterlijk dan vormen geven aan sky (air, etc.) en land (earth etc.)

Dus misschien gaat het bij vers niet eens over "heaven" en "earth" zoals in de meeste vertalingen is weergeven. ;)

Tonerider
7 augustus 2017, 11:53
Ik heb genesis nog nooit echt proberen te begrijpen, zoals hoofdstuk 9. Ik zou dit eens moeten doen, want blijkbaar is die vertaling volgens veel mensen ook controversieel. Ik zeg neit dat het verkeerd vertaald is, maar ik ben wel nieuwsgierig naar de Hebreeuwse tekst :P

Al een poging voor hoofdstuk 1:1:

בְּרֵאשִׁית בָּרָא אֱלֹהִים אֵת הַשָּׁמַיִם וְאֵת הָאָרֶץ

In the beginning 7225 ´Élöhîm אֱלֹהִים 430 created 1254 853 z8804 the heaven 8064 and y853 the earth. 776

7225: First
430: (plural) Gods / God
1254: Create / to give form / to shape / etc.
853: entity; properly self / even or namely - As such unrepresented in English.
z8804: Geen goede translatie blijkbaar
8064: to be lofty; the sky / The second form being dual of an unused singular; from an unused root meaning to be lofty; the sky (as aloft; the dual perhaps alluding to the visible arch in which the clouds move, as well as to the higher ether where the celestial bodies revolve):—air, X astrologer, heaven (-s).
y853: entity; properly self / even or namely - As such unrepresented in English.
776: be firm; the earth (at large, or partitively a land):— X common, country, earth, field, ground, land, X nations, way, + wilderness, world.

In the first God(s)/Elohim create/give form/shape self/namely/even ? to be lofty/sky firm/land/etc.

Je kan dit lezen als: Op het eerste God(s)/Elohim geeft vorm sky to be lofty en land to be firm.

Created heaven and the earth is minder letterlijk dan vormen geven aan sky (air, etc.) en land (earth etc.)

Dus misschien gaat het bij vers niet eens over "heaven" en "earth" zoals in de meeste vertalingen is weergeven. ;)

hemelsblauw? Ge hebt nog aarde aan uw schoenen?
Hemel = lucht
aarde = land
Ook in het engels. Dus dat is perfect vertaald.

paxfilosoof
7 augustus 2017, 17:46
hemelsblauw? Ge hebt nog aarde aan uw schoenen?
Hemel = lucht
aarde = land
Ook in het engels. Dus dat is perfect vertaald.

De hemel is niet hetzelfde als lucht. Lucht in het Engels is air. Aarde, met een hoofdletter is de naam van de planeet waarin wij leven. Land bestaat o.a. uit aarde, maar bevat ook uit stenen gronden bjvoorbeeld.

the_fox
7 augustus 2017, 20:51
En de ironie gaat verder! Ge zit te discuteren over de vertaling van oud-hebreeuw door aan te kaarten dat engels-naar-nederlands al niet 1-op-1 kan vertaald worden. Staaf uw antwoorden dan met een oud-hebreeuws naar nederlands lexicon of stop er gewoon mee :ironic:

[edit]En, ik zal er mijn vorig voorbeeld bijnemen want het is terug van toepassing:

Dus woorden kunnen geen meerdere betekenis hebben? Enkel het eerste is dus van toepassing?
Dus wat is golf (http://vandale.be/opzoeken?pattern=golf&lang=nn) dan in het Nederlands volgens u?
Sinds golf dus 3 betekenissen heeft, zou uw lexicon Nederlands-Engels er zo uitzien:
golf
a)wave
b)gulf
c)golf
(en surge of bay kunnen ook nog, maar kom... Ik ga af op mijn voorbeeld van vandale en vertaal enkel hun voorbeelden; al kan je stellen dat sommige golven inderdaad gulf of bay kunnen zijn)

Dus, sinds uw redenering is dat enkel de eerste melding geldig is, zouden volgenden zinnen 100% correcte vertalingen en interpretaties zijn van Nederlandse zinnen in het Engels:
They went sailing in the Wave of Mexico.
He couldn't find his 9-iron to play some wave.

Je haalt het zelf aan hoe belangrijk talenkennis is en context en interpretatie. Sinds niemand, en jij zeker al niet, nog die zaken bezit van het Oud-Hebreeuws, is uw lexicon eigenlijk waardeloos.

paxfilosoof
9 augustus 2017, 22:45
En de ironie gaat verder! Ge zit te discuteren over de vertaling van oud-hebreeuw door aan te kaarten dat engels-naar-nederlands al niet 1-op-1 kan vertaald worden. Staaf uw antwoorden dan met een oud-hebreeuws naar nederlands lexicon of stop er gewoon mee :ironic:

[edit]En, ik zal er mijn vorig voorbeeld bijnemen want het is terug van toepassing:

Sinds golf dus 3 betekenissen heeft, zou uw lexicon Nederlands-Engels er zo uitzien:
golf
a)wave
b)gulf
c)golf
(en surge of bay kunnen ook nog, maar kom... Ik ga af op mijn voorbeeld van vandale en vertaal enkel hun voorbeelden; al kan je stellen dat sommige golven inderdaad gulf of bay kunnen zijn)

Dus, sinds uw redenering is dat enkel de eerste melding geldig is, zouden volgenden zinnen 100% correcte vertalingen en interpretaties zijn van Nederlandse zinnen in het Engels:
They went sailing in the Wave of Mexico.
He couldn't find his 9-iron to play some wave.

Je haalt het zelf aan hoe belangrijk talenkennis is en context en interpretatie. Sinds niemand, en jij zeker al niet, nog die zaken bezit van het Oud-Hebreeuws, is uw lexicon eigenlijk waardeloos.


Ik heb geschreven, 'ik zal een poging doen'. Wat ik gewoon wou aantonen is, dat de hedendaagse vertalingen niet allemaal juist zijn. En ja, ik heb dit bewezen met vers 9:3.

the_fox
10 augustus 2017, 10:11
Ik heb geschreven, 'ik zal een poging doen'. Wat ik gewoon wou aantonen is, dat de hedendaagse vertalingen niet allemaal juist zijn. En ja, ik heb dit bewezen met vers 9:3.Welk bewijs?

ik wou gewoon mijn mening over deze versen+
want ik ben zeker dat living thing reptiel achtig wezen is+
Lol, anyway, ik heb gelijk
uw mening + zeker zijn + dan verklaren dat je gelijk hebt is geen bewijs!

balgium
10 augustus 2017, 19:33
Veel plezier met uw B12, ijzer, calcium, eiwitten, ... tekort. Allemaal dingen die niet uit fruit te halen zijn.

tis wel de bedoeling dat ge de rupsen mee opeet

Loser
11 augustus 2017, 10:09
Paxfilosoof, mag ik een paar boeken aanraden? Want je wilt duidelijk verder gaan in iets dan waarvoor je de kennis hebt.
Dat is geen probleem, iedereen had ooit ergens geen kennis over, en daarna wel. Maar bijbelstudie, en specifiek bijbelvertaling, is een heel moeilijk vak. En dat is het probleem in je discours. Je probeert met lekenkennis taalwetenschappelijke problemen aan te pakken, en begint niet aan de wortel, maar aan de bladeren.

- Talita Koem - Genres in Bijbel en vertaling (red Paul Gillaerts). Zijn zes professoren die het hebben over het genrebegrip in exegese, en de weerslag daar op in vertalingen. Een goeie, en begrijpbare tekst.
- Effata (ook red Gillaerts) is een tweede. Deze gaat specifiek over het vertalen van de bijbel. Welke vertaalkeuze maak je, en op welke basis? Want elke vertaling van de Bijbel tegenwoordig, is op basis van een andere vertaling. Ofwel van een brontekst die niet meer bestaat, ofwel in een taal die we niet meer begrijpen. En in sommige gevallen zelfs in derde lijn: Een vertaling van een tekst die we niet meer begrijpen IN een tekst die we niet meer begrijpen. En dan moeten puzzelen om een betekenis te vinden. Een woord heeft namelijk altijd meerdere betekenissen en nuances. Een vertaling moet vaak kiezen welke nuances ze willen behouden, en welke niet. Een vertaling van een vertaling verliest weer meer nuances, en gaat misschien in een totaal andere richting dan "bedoeld" door de oorspronkelijke schrijver.

Als je hier door bent, praten we verder. Maar dan zul je het probleem zien dat Fox al de hele tijd probeert aan te geven: Hoe "letterlijk" is de "letterlijke" lezing nog?

De Nieuwe Bijbelvertaling is een enorm project geweest, en heeft -eindelijk- niet meer als brontekst vorige vertalingen gehad, maar is vaak zo ver mogelijk teruggegaan naar oorspronkelijke teksten. Onmogelijk om dat voor elke tekst volledig te doen, dus "zo ver mogelijk" is al heel wat. Ik heb er eens de Nieuwe Bijbelvertaling bijgehaald voor Genesis. Een deeluitgave, wel. Hier komt ie:

9.2 De dieren die in het wild leven, de vogels van de hemel, de dieren die op de aardbodem rondkruipen en de vissen van de zee, allemaal zullen ze ontzag voor jullie hebben
9.3 en bang voor je zijn, ze zijn in jullie macht. Alles wat leeft en beweegt zal jullie tot voedsel dienen; dit alles geef ik je,
9.4 zoals ik je ook de planten heb gegeven. Maar vlees waarin nog leven is, vlees waar nog bloed in is, mag je niet eten.
9.5 En wees er zeker van dat ik de genoegdoening zal eisen wanneer jullie eigen bloed, waarin je levenskracht schuilt, wordt vergoten; Ik eis in dat geval genoegdoening van mens en dier. Vn iedereen die zijn medemens doodt, eis ik genoegdoening.
9.6 Wie bloed van mensen vergiet, diens bloed wordt door mensen vergoten, want God heeft d emens als zijn evenbeeld gemaakt.

Loser
11 augustus 2017, 10:21
Abiogenese (zoals Oersoep)





Is ook nogal contradictorisch: niet verwerpen van evolutietheorie en tegelijkertijd aanvaarden van een schepper?
Dus deze schepper zou dan de eerste eencellige gecreëerd hebben? Of wat heeft hij dan net gecreëerd? Alleszins niet de mens of diersoorten zoals vandaag, want die komen voort uit evolutie... Maar wacht, dat strookt dan weer niet met een schepping van de mens zoals neergeschreven?
Hmmm zitten precies wel wat hiaten...

Nee, hoor. Het idee dat evolutionisme en creationisme elkaar uitsluiten is fout. Evolutionisme is geen bewijs dat God niet bestaat, en het is niet onmogelijk om te geloven zonder dat je de evolutietheorie moet ontkennen. Dat is een redelijk achterhaald idee. Wat wél een probleem is, is een letterlijke lezing van de Bijbel tov creationisme. Die twee dingen gaan niét samen.

paxfilosoof
12 augustus 2017, 21:32
Paxfilosoof, mag ik een paar boeken aanraden? Want je wilt duidelijk verder gaan in iets dan waarvoor je de kennis hebt.
Dat is geen probleem, iedereen had ooit ergens geen kennis over, en daarna wel. Maar bijbelstudie, en specifiek bijbelvertaling, is een heel moeilijk vak. En dat is het probleem in je discours. Je probeert met lekenkennis taalwetenschappelijke problemen aan te pakken, en begint niet aan de wortel, maar aan de bladeren.

- Talita Koem - Genres in Bijbel en vertaling (red Paul Gillaerts). Zijn zes professoren die het hebben over het genrebegrip in exegese, en de weerslag daar op in vertalingen. Een goeie, en begrijpbare tekst.
- Effata (ook red Gillaerts) is een tweede. Deze gaat specifiek over het vertalen van de bijbel. Welke vertaalkeuze maak je, en op welke basis? Want elke vertaling van de Bijbel tegenwoordig, is op basis van een andere vertaling. Ofwel van een brontekst die niet meer bestaat, ofwel in een taal die we niet meer begrijpen. En in sommige gevallen zelfs in derde lijn: Een vertaling van een tekst die we niet meer begrijpen IN een tekst die we niet meer begrijpen. En dan moeten puzzelen om een betekenis te vinden. Een woord heeft namelijk altijd meerdere betekenissen en nuances. Een vertaling moet vaak kiezen welke nuances ze willen behouden, en welke niet. Een vertaling van een vertaling verliest weer meer nuances, en gaat misschien in een totaal andere richting dan "bedoeld" door de oorspronkelijke schrijver.

Als je hier door bent, praten we verder. Maar dan zul je het probleem zien dat Fox al de hele tijd probeert aan te geven: Hoe "letterlijk" is de "letterlijke" lezing nog?

De Nieuwe Bijbelvertaling is een enorm project geweest, en heeft -eindelijk- niet meer als brontekst vorige vertalingen gehad, maar is vaak zo ver mogelijk teruggegaan naar oorspronkelijke teksten. Onmogelijk om dat voor elke tekst volledig te doen, dus "zo ver mogelijk" is al heel wat. Ik heb er eens de Nieuwe Bijbelvertaling bijgehaald voor Genesis. Een deeluitgave, wel. Hier komt ie:

9.2 De dieren die in het wild leven, de vogels van de hemel, de dieren die op de aardbodem rondkruipen en de vissen van de zee, allemaal zullen ze ontzag voor jullie hebben
9.3 en bang voor je zijn, ze zijn in jullie macht. Alles wat leeft en beweegt zal jullie tot voedsel dienen; dit alles geef ik je,
9.4 zoals ik je ook de planten heb gegeven. Maar vlees waarin nog leven is, vlees waar nog bloed in is, mag je niet eten.
9.5 En wees er zeker van dat ik de genoegdoening zal eisen wanneer jullie eigen bloed, waarin je levenskracht schuilt, wordt vergoten; Ik eis in dat geval genoegdoening van mens en dier. Vn iedereen die zijn medemens doodt, eis ik genoegdoening.
9.6 Wie bloed van mensen vergiet, diens bloed wordt door mensen vergoten, want God heeft d emens als zijn evenbeeld gemaakt.

Bedankt voor de tips. Ik heb echter geen tijd momenteel om deze boeken te lezen.
De statenvertaling voor die versen zijn: "En God zegende Noach en zijn zonen, en Hij zeide tot hen: Zijt vruchtbaar en vermenigvuldigt, en vervult de aarde! En uw vrees, en uw verschrikking zij over al het gedierte der aarde, en over al het gevogelte des hemels; in al wat zich op den aardbodem roert, en in alle vissen der zee; zij zijn in uw hand overgegeven. Al wat zich roert, dat levend is, zij u tot spijze; Ik heb het u al gegeven, gelijk het groene kruid."

Statenvertaling online - bijbel en kunst (http://www.statenvertaling.net/)

Ik gebruik de eerdere vermelden link en de link in deze reactie op jouw quote om de Bijbel te lezen.
Trouwens, misschien ben ik verkeerd in mijn kritiek, maar de vertaling is niet zo belangrijk voor mij.

Statenvertaling:
https://en.wikipedia.org/wiki/Statenvertaling

Loser
12 augustus 2017, 22:15
Vertaling is niet zo belangrijk? En de hele thread gaat over de vertaling?

Trouwens, jij vraagt discussie en onderzoek van een wetenschappelijk thema, maar hebt geen tijd om er iets over te lezen? Van mij moet je niet, hoor :)

paxfilosoof
12 augustus 2017, 23:14
Vertaling is niet zo belangrijk? En de hele thread gaat over de vertaling?

Trouwens, jij vraagt discussie en onderzoek van een wetenschappelijk thema, maar hebt geen tijd om er iets over te lezen? Van mij moet je niet, hoor :)

Vertaling van de Bijbel op een juiste manier is wel belangrijk, ik bedoel echter dat die versen niet belangrijk zijn voor mij momenteel. (Ik vroeg extra uitleg en meningen van andere uit interessen, maar niet uit een noodzaak om de juiste betekenis van de betreffende versen te kennen.)
Ik wil die boeken wel misschien lezen, maar ik ben momenteel in een studiefase. Hele boeken lezen is iets anders dan mensen hun mening vragen over de vertaling (zoals de bedoeling was van deze thread).

Ik ben tot de conclusie gekomen dat ik de statenvertaling het meest kan vertrouwen van alle vertalingen in het Nederlands.

Loser
12 augustus 2017, 23:48
Ah, en waarom is dat de conclusie, als ik vragen mag? Ben wel benieuwd.

the_fox
13 augustus 2017, 00:03
Ah, en waarom is dat de conclusie, als ik vragen mag? Ben wel benieuwd.
Omdat dat zijn mening is en hij heeft altijd gelijk; bij deze is dus bewezen dat de statenvertaling de beste is!

paxfilosoof
13 augustus 2017, 09:22
Ah, en waarom is dat de conclusie, als ik vragen mag? Ben wel benieuwd.

"The Statenvertaling was written with specific guidelines for translation established by the Synod during its 8th session on November 20, 1618. The four main instructions to the translators were:[3]
1. That they always carefully adhere to the original text, and that the manner of writing of the original languages be preserved, as much as the clarity and properties of Dutch speech permit. But in case where the Hebrew or Greek manner of speech was harder than could remain in the text, that they note this in the margin.
2. That they add as few words as possible to complete the meaning of a sentence if it is not expressed fully, and that these words be distinguished from the text with a different font and placed between brackets.
3. That they formulate a short and clear summary for each book and chapter and write this in the margin at the respective locations in the Holy Scriptures.
4. That they add a brief explanation providing insight to the translation of unclear passages; but the addition of lessons learnt is neither necessary nor advisable."

Ook uit eigen ervaring, blijkt deze vertaling meer juist te zijn. (Misschien niet voor versen die ik niet lees?)

Bijvoorbeeld: Daniël (1:12) " Beproef toch uw knechten tien dagen lang, en men geve ons van het gezaaide te eten, en water te drinken."

Kanttekening:
van het gezaaide
"Hebreeuws, van het zaad; dat is, van hetgeen uit gezaaid zaad der aarde voortkomt, als allerlei moeskruid, idem gerst, erwten, bonen, rijst, gierst, enz."


Gezaaide is een betere vertaling dan groenten zoals veel andere Bijbels vertalen. Inclusief de Bijbel die jij bespreekt.

Loser
13 augustus 2017, 10:47
Wel een hele claim, "een betere vertaling". Maar da's een beetje de essentie van de thread. Dan vraag ik: Waarom is het een betere vertaling? Dan zeg jij: omdat het dichter aanleunt bij het Hebreeuws. Dan zeg ik: Volgens wie? En dan zijn we weer waar we begonnen.

Dus eerst maar eens lezen voor je in het diepe wilt springen. En dan spring ik graag mee.

Een kanttekening: Als het Hebreeuws (of Grieks) voor 'het gezaaide' een heel veelgebruikt woord is, kan een courant woord in onze taal soms een betere vertaling zijn.

paxfilosoof
13 augustus 2017, 11:51
Wel een hele claim, "een betere vertaling". Maar da's een beetje de essentie van de thread. Dan vraag ik: Waarom is het een betere vertaling? Dan zeg jij: omdat het dichter aanleunt bij het Hebreeuws. Dan zeg ik: Volgens wie? En dan zijn we weer waar we begonnen.

Dus eerst maar eens lezen voor je in het diepe wilt springen. En dan spring ik graag mee.

Een kanttekening: Als het Hebreeuws (of Grieks) voor 'het gezaaide' een heel veelgebruikt woord is, kan een courant woord in onze taal soms een betere vertaling zijn.

Volgens wie? Volgens mij! Want groenten en water alleen kunnen geen goede voeding zijn, en in vers 15 van het boek van Daniël staat "Ten einde nu der tien dagen, zag men, dat hun gedaanten schoner waren, en zij vetter waren van vlees dan al de jongelingen, die de stukken van de spijze des konings aten."

Daarnaast, zijn er heel veel vertalingen in Engelstalige Bijbels die het Hebreeuwse woord vertalen naar pulse, of met andere woorden, van zaad afkomstig.

Water met het gezaaide is een ideale voeding, aangezien het verwijst naar het dieet dat God heeft voorgeschreven na de zonde van Adam en Eva. (Fruit, noten, graan, groenten en deze allemaal afkomstig van een zaad, de oorsprong van het leven.)

Wellicht, is het dieet van de Garden of Eden nog gezonder, maar dit is niet meer bereikbaar na de zonde van Adam en Eva.

Loser
13 augustus 2017, 12:33
Is, is, is. Je kunt niet kiezen wat jij de beste conclusie is, en dan de vertaling zoeken die jouw antwoord geeft. Dat is achteruit werken en totaal onwetenschappelijk.

En je vergeet 99% van mijn post.

paxfilosoof
13 augustus 2017, 13:51
Is, is, is. Je kunt niet kiezen wat jij de beste conclusie is, en dan de vertaling zoeken die jouw antwoord geeft. Dat is achteruit werken en totaal onwetenschappelijk.

En je vergeet 99% van mijn post.

De bewijzen zijn een extra toevoeging op het feit dat statenvertaling de oudste en eerste vertaling was uit de oorspronkelijke teksten, en ook het dichtste aanleunen op King James Bijbel vertaling (Engelstalie vertaling).

De letterlijkste vertalingen hebben nu eenmaal mijn voorkeur. (En indien het niet kan, dan moet er note bij staan.)

the_fox
13 augustus 2017, 14:08
En dan zijn we terug bij af hé, ik heb nog altijd 0,0 bewijzen gezien...
En het feit dat het "de eerste" was is allesbehalve een reden, want die is ook 17 eeuwen na datum opgesteld; op een moment dat de originele taal al grotendeels dood was. Nieuwe vertalingen kunnen meerdere bronnen (die na het opstellen van de statenvertaling ontdekt zijn) in rekening brengen die bepaalde contexten en vertalingen boven brengen die meer aanleunen bij het origineel! En als 1 vertaling dichter aanleunt bij een andere, die ongeveer op dezelfde moment opgesteld zijn; wilt niks zeggen.

En kleine kanttekening: de statenvertaling staat regelrecht tegen hetgene waar je 100% zeker van was en waar je zo zeker van was dat je gelijk in had. Al uw "bewijzen" (gewoon verwijzingen naar lexicons) van de afgelopen 5 pagina's worden opeens teniet gedaan. Want in de statenvertaling is het opeens wel "Al wat zich roert, dat levend is, zij u tot spijze" dus alle dieren en niet enkel uw kruipende beesten...

paxfilosoof
13 augustus 2017, 14:11
En dan zijn we terug bij af hé, ik heb nog altijd 0,0 bewijzen gezien...
En het feit dat het "de eerste" was is allesbehalve een reden, want die is ook 17 eeuwen na datum opgesteld; op een moment dat de originele taal al grotendeels dood was. Nieuwe vertalingen kunnen meerdere bronnen (die na het opstellen van de statenvertaling ontdekt zijn) in rekening brengen die bepaalde contexten en vertalingen boven brengen die meer aanleunen bij het origineel! En als 1 vertaling dichter aanleunt bij een andere, die ongeveer op dezelfde moment opgesteld zijn; wilt niks zeggen.

En kleine kanttekening: de statenvertaling staat regelrecht tegen hetgene waar je 100% zeker van was en waar je zo zeker van was dat je gelijk in had. Al uw "bewijzen" (gewoon verwijzingen naar lexicons) van de afgelopen 5 pagina's worden opeens teniet gedaan. Want in de statenvertaling is het opeens wel "Al wat zich roert, dat levend is, zij u tot spijze" dus alle dieren en niet enkel uw kruipende beesten...

Roert verwijst naar "crawling animals", helemaal mee eens. Een goede vertaling. De kanttekening is inderdaad niet juist, maar in elke Bijbel is er wel iets fout vertaald of een verkeerde uitleg. Ik gebruik verschillende Bijbels, hoewel ik de statenvertaling wel het meest apprecieer als ik gewoon de Bijbel in zijn geheel wil lezen.

the_fox
13 augustus 2017, 14:17
Roeren = in beweging zijn... Pakt u eens ne woordenboek.

Ik stop ermee, ge pikt er toch uit waar ge wilt op antwoorden, negeert de nuttige delen van posts en antwoord dan op kleine stukjes met onsamenhangde antwoorden die niet eens correct zijn.

paxfilosoof
13 augustus 2017, 16:46
Roeren = in beweging zijn... Pakt u eens ne woordenboek.

Ik stop ermee, ge pikt er toch uit waar ge wilt op antwoorden, negeert de nuttige delen van posts en antwoord dan op kleine stukjes met onsamenhangde antwoorden die niet eens correct zijn.

"Roert" betekend "crawling", en bijgevolg dus ook crawling animals.

Piekatsjoe
13 augustus 2017, 16:55
"Roert" betekend "crawling", en bijgevolg dus ook crawling animals.

Gij zijt toch een paar vijzen verloren. Ge verwijt anderen geen deftige argumenten te geven, maar van u heb ik er ook nog geen enkele gezien.

paxfilosoof
13 augustus 2017, 19:41
Gij zijt toch een paar vijzen verloren. Ge verwijt anderen geen deftige argumenten te geven, maar van u heb ik er ook nog geen enkele gezien.

Jij bent niet echt hoffelijk :)

Sylverscythe
13 augustus 2017, 20:02
Jij bent niet echt hoffelijk :)

En jij bent niet echt rationeel.

Het (be)roert met dat mensen zo blind kunnen zijn voor de rede, wil volgens jou dus zeggen dat ik ervan moet kruipen. Ok. Opnieuw, leer Hebreeuws en Oud-Grieks, en kom dan anderen vertellen wat de juiste vertaling is, want nu lijk je niet echt gehinderd door enige kennis van zake.

Loser
13 augustus 2017, 20:09
"Roert" betekend "crawling", en bijgevolg dus ook crawling animals.

Oké, ik ga er nog 1 keer in mee, maar dan moet je wel luisteren naar wat ik zeg en het ter harte nemen.

Je hebt de betekenisgroep van 'roeren' in het Nederlands. De betekenisgroep van het Hebreeuwse bronwoord. En de betekenisgroep van het Engels dat jij er zo graag wilt bijhalen.

Er bestaat geen enkel woord in het Nederlands dat perfect dezelfde -en niet meer dan de- betekenisgroep heeft als het Hebreeuwse. Laat staan dat er ook nog eens een woord in een derde taal zou bestaan.

Niet alleen heb je alle betekenissen van een woord (zoals Fox wou aangeven met 'golf'), maar ook nog eens alle connotaties en culturele aanhangsels. Zo zal een Fransman een ander beeld voor ogen hebben als hij denkt aan 'pain' dan wij als we denken aan 'brood'. Toch zijn beiden het dichtst bij een perfecte vertaling van elkaar dat we kunnen komen.

Dan over dat roeren. Waarom kies jij 1 betekenis uit de hele betekenisgroep van 'roeren'? Ik ken er zelfs verschillende figuurlijke: zijn stem roert de ziel. Toch zou je niet durven zeggen dat zijn stem een dier is dat kruipt. Dus je verengt de betekenis van een woord enorm, om vervolgens te stellen dat het jouw visie 'bewijst'. Terwijl alle andere betekenissen in de meeste andere talen ook nog zitten.

tolya
13 augustus 2017, 21:09
crawling?

https://www.youtube.com/watch?v=Gd9OhYroLN0

paxfilosoof
13 augustus 2017, 21:30
Oké, ik ga er nog 1 keer in mee, maar dan moet je wel luisteren naar wat ik zeg en het ter harte nemen.

Je hebt de betekenisgroep van 'roeren' in het Nederlands. De betekenisgroep van het Hebreeuwse bronwoord. En de betekenisgroep van het Engels dat jij er zo graag wilt bijhalen.

Er bestaat geen enkel woord in het Nederlands dat perfect dezelfde -en niet meer dan de- betekenisgroep heeft als het Hebreeuwse. Laat staan dat er ook nog eens een woord in een derde taal zou bestaan.

Niet alleen heb je alle betekenissen van een woord (zoals Fox wou aangeven met 'golf'), maar ook nog eens alle connotaties en culturele aanhangsels. Zo zal een Fransman een ander beeld voor ogen hebben als hij denkt aan 'pain' dan wij als we denken aan 'brood'. Toch zijn beiden het dichtst bij een perfecte vertaling van elkaar dat we kunnen komen.

Dan over dat roeren. Waarom kies jij 1 betekenis uit de hele betekenisgroep van 'roeren'? Ik ken er zelfs verschillende figuurlijke: zijn stem roert de ziel. Toch zou je niet durven zeggen dat zijn stem een dier is dat kruipt. Dus je verengt de betekenis van een woord enorm, om vervolgens te stellen dat het jouw visie 'bewijst'. Terwijl alle andere betekenissen in de meeste andere talen ook nog zitten.

"רֶמֶשׂ remes {reh'-mes}"

"1) creeping things, moving things, creeping organism
1a) creeping things
1b) gliding things (of sea animals)
1c) moving things (of all animals)"

"a reptile or any other rapidly moving animal:—that creepeth, creeping (moving) thing."

"NASB - creeping thing(5), creeping things(9), creeps(1), moving thing(1), swarms(1)."
"NAS Exhaustive Concordance of the Bible with Hebrew-Aramaic and Greek Dictionaries"
"creeping thing 15, moving thing 1, that creepeth 1; 17"

Loser
13 augustus 2017, 21:32
Een goed begin. Nu over de hele post die ik net getypt heb. Dit gaat op geen enkele manier in op je vorige claim, dat 'roeren' = alleen kruipende dieren.

paxfilosoof
13 augustus 2017, 21:38
Een goed begin. Nu over de hele post die ik net getypt heb. Dit gaat op geen enkele manier in op je vorige claim, dat 'roeren' = alleen kruipende dieren.

Ik heb hier niets meer aan toe te voegen.

Met hartelijke groet

Loser
13 augustus 2017, 21:42
(Y) Dan is het me duidelijk waar het je om te doen was. Nog veel succes, maar I'm out.

paxfilosoof
13 augustus 2017, 21:48
(Y) Dan is het me duidelijk waar het je om te doen was. Nog veel succes, maar I'm out.

Ik kan niet letterlijker reageren op jouw post dan dat ik heb gedaan. Mijn verontschuldigingen, maar dit is niet mogelijk.

Loser
13 augustus 2017, 21:55
Er staat niet eens het woord 'roeren' in, terwijl het daarover ging?!

Piekatsjoe
13 augustus 2017, 23:09
Geef het op perdedor, hij is zo overtuigd van zijn gelijk dat je er niet mee in discussie kan treden :).

the_fox
14 augustus 2017, 02:00
"רֶמֶשׂ remes {reh'-mes}"

"1) creeping things, moving things, creeping organism
1a) creeping things
1b) gliding things (of sea animals)
1c) moving things (of all animals)"

"a reptile or any other rapidly moving animal:—that creepeth, creeping (moving) thing."

"NASB - creeping thing(5), creeping things(9), creeps(1), moving thing(1), swarms(1)."
"NAS Exhaustive Concordance of the Bible with Hebrew-Aramaic and Greek Dictionaries"
"creeping thing 15, moving thing 1, that creepeth 1; 17"

En nu wacht ik nog op uw Nederlandstalige lexicon; anders mag je de hele statenvertaling (de welke vorige pagina opeens je heilige graal was) verwerpen als dit je "bewijs" is...

PS: reported om de thread te laten sluiten, je hebt zelf al aangegeven dat je niets meer toe te voegen hebt.

Dieter85
14 augustus 2017, 02:12
Je hebt de Bijbel toch helemaal niet nodig om vegetarisch of vegenistisch eten ethischer te vinden.
In de bijbel eten mensen weldegelijk vlees en vis maar dat is ook normaal in de tijdsgeest, er was toen geen overbevolking en er was ook geen industrieel veeteelt of fruit/groenteelt.
Ten hedendage daarentegen is vlees eten (afkomstig van veeteelt, slachtindustrie) veel minder ethisch en minder ecologisch dan toen.

Loser
14 augustus 2017, 07:15
Geef het op perdedor, hij is zo overtuigd van zijn gelijk dat je er niet mee in discussie kan treden :).

Ik vrees het dus ook. Jammer, want het is wel een heel interessante materie. En meteen zie je het probleem bij Bijbelvertalingen: Als je je daarin verdiept, merk je hoe problematisch zo'n hyperletterlijke lezing is. Van wat, namelijk?

Shadowfox
22 augustus 2017, 15:53
De bijbel, propaganda avant-la-lettre, en 't feit hoe hij hier voor zijn gelijk zit te strijden bevestigd direct het punt. :rofl: